Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3
Шрифт:
Графиня.Я прошу вас, господин Бобине, позаботиться о его воспитании.
Г-н Бобине.Я, ваше сиятельство, сделаю все от меня зависящее, чтобы взлелеять это юное растение, которое вы милостиво соблаговолили вверить моему надзору, и постараюсь внедрить в него семена добродетели.
Графиня.Господин Бобине! Велите ему сказать что-нибудь занимательное из того, чему вы его обучаете.
Г-н Бобине.Расскажите, ваше сиятельство, ваш вчерашний урок.
Граф. Omno viro soli quod conuenit esto virile. Omne viri… [87]
Графиня.Фи,
Г-н Бобине.Это латынь, сударыня, первое правило Жана Депотера. [89]
Графиня.Ах, боже мой, этот Жан Депотер наглец! Я вас попрошу обучать графа более приличной латыни.
87
Всякое имя существительное, которое имеет отношение только к мужчине, должно быть мужского рода. Все, чему придается мужское обличье… <именуется соответственно> (латин.).
88
Фи, господин Бобине… — Невежественной графине в некоторых латинских созвучиях слышатся непристойные французские слова.
89
Жан Депотер(1460–1520) — автор устарелого труда по латинской грамматике.
Г-н Бобине.Если вы разрешите вашему сыну докончить, то комментарий пояснит, что это значит.
Графиня.Нет-нет, и без того все ясно.
Крике (который перед этим уходил, возвращается).Актеры прислали сказать, что они готовы.
Графиня.Что ж, займем места. (Показывая на Жюли.)Господин Тибодье! Предложите даме руку.
Крике расставляет все стулья на одной стороне сцены.
Графиня, Жюли и виконт садятся. Г-н Тибодье садится у ног графини.
Виконт.Надобно заметить, что комедия эта была написана только для того, чтобы связать воедино музыкальные отрывки и танцы, из которых предполагалось составить это увеселение, и…
Графиня.Ах, боже мой, мы все увидим сами! Уж как-нибудь своим умом дойдем.
Виконт.Итак, мы начинаем! Надо только смотреть в оба за тем, чтобы какой-нибудь докучливый человек не помешал нашему увеселению.
Скрипки играют вступление.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Те же и г-н Гарпен.
Г-н Гарпен.Славная, черт возьми, штука! С удовольствием посмотрю.
Графиня.Господин сборщик! Как вы себя ведете? Разве можно прерывать представление?
Г-н Гарпен.Черт побери, графиня, я в восторге от этого приключения! Теперь я знаю, что мне о вас думать и как можно верить вашей сердечной склонности и вашим клятвам верности.
Графиня.Но нельзя же врываться во время представления и перебивать актера!
Г-н Гарпен.К черту! Комедию разыгрываете вы, и если я вам мешаю, то меня это мало беспокоит.
Графиня.Вы сами не знаете,
что говорите.Г-н Гарпен.Нет, тысяча чертей, отлично знаю! Отлично знаю, тысяча чертей! Я…
Г-н Бобине в ужасе хватает графа за руку и убегает с ним; Крике бежит за ними.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Жюли, графиня, Андре, виконт, г-н Тибодье, г-н Гарпен.
Графиня (г-ну Гарпену).Фи, сударь! Как вам не стыдно браниться? Ведь это же отвратительно!
Г-н Гарпен.А, черт, отвратительна не моя брань, а ваши поступки! Лучше бы вы поминали и черта и дьявола, чем делать то, что делаете вы и виконт.
Виконт.Я не понимаю, господин сборщик, чем вы, собственно, недовольны. Если…
Г-н Гарпен (виконту).Против вас, сударь, я ничего не имею: вы упорно добиваетесь своего, это естественно, я этому не удивляюсь и прошу извинить меня, если прервал ваше представление, но и вы не должны удивляться, что я недоволен поведением графини. Мы оба вправе действовать каждый по-своему.
Виконт.Мне на это возразить нечего. Непонятно только, какие у вас основания быть недовольным графиней д’Эскарбаньяс.
Графиня.Кто испытывает муки ревности, тот их так не выражает, а тихо изливает скорбь своей любимой.
Г-н Гарпен.Чтобы я стал изливать скорбь?
Графиня.Да. Нельзя кричать на весь театр о том, что должно быть сказано наедине. [90]
Г-н Гарпен.А я, черт возьми, нарочно пришел сюда: это самое для меня подходящее место! Я бы даже предпочел, чтобы это был театр публичный, где я мог бы во всеуслышание сказать вам всю правду.
Графиня.Стоит ли поднимать такой шум из-за представления, которое устроил для меня виконт? Вы видите, что господин Тибодье, который меня любит, ведет себя лучше, чем вы.
90
Нельзя кричать на весь театр. — Господин Гарпен произносит свои слова с эстрады, приготовленной для участников дивертисмента, которых собираются слушать гости графини.
Г-н Гарпен.Пусть господин Тибодье ведет себя как ему угодно. Я не знаю, в каких отношениях состоит с вами господин Тибодье. Господин Тибодье мне не указ, а я не собираюсь платить за музыку, когда пляшут другие.
Графиня.Право, господин сборщик, вы совсем не думаете о том, что говорите. Со знатными дамами так не обращаются. Можно предположить, что между нами какие-то странные отношения.
Г-н Гарпен.Э, черт побери, графиня, не морочьте мне голову!
Графиня.Что вы этим хотите сказать?
Г-н Гарпен.А вот что: меня не удивляет, что вы пленились достоинствами виконта. Не вы первая ведете такую игру: держите подле себя какого-нибудь сборщика податей, принимаете его ухаживания и деньги, а сами изменяете ему с первым, кто вам только приглянулся. Но и вы не удивляйтесь. Я вовсе не такой дурак, как вы думаете, ваше непостоянство, за которым прячутся все нынешние кокетки, для меня не тайна. Я пришел объявить вам в присутствии всех этих почтенных особ, что порываю с вами всякие отношения и что господин сборщик податей не будет для вас больше господином плательщиком.