Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3
Шрифт:
Балетный выход четырех полишинелейи двух шутов, сопровождающих Мома и присоединяющих свои шутки и остроты к развлечениям этого праздника.
Ария Вакха.
ВосславимАрия Мома.
Повеселиться нам пора, И пошутить, и посмеяться. Ведь шутка — все должны признаться — Едва ль не лучшая игра. Злословить каждому приятно, И скучно без словечек злых. Смеяться, право, презанятно Над недостатками других. Итак, давайте зло шутить, Пускай от нас не ждут пощады. Куда ни глянь, не так уж рады Добро о людях говорить. Злословить каждому приятно, И скучно без словечек злых. Смеяться, право, презанятно Над недостатками других.На сцене появляется Марсв сопровождении свитыиз воинов, которых он убеждает насладиться досугом и принять участие в развлечениях.
Ария Марса.
Пусть воцарится мир на свете — Нам игры нежные нужны; Мы уподобим игры эти Забавам радостной войны.Балетный выход спутников Марса, которые со знаменами в руках проделывают нечто вроде военных упражнений.
Группы, состоящие из свиты Аполлона, Вакха, Мома и Марса, объединяются и танцуют заключительный танец.
Хор певцов и музыкантов, состоящий из сорока человек, заканчивает свадебное торжество Амура и Психеи.
Последний хор.
Прославим радостный конец, Соединенье двух сердец! Пусть небо чтит их поздравленьем, Пусть с ними весь ликует мир. Прославим этот брачный пир Веселой музыкой и пеньем, Прославим этот брачный пир Весельем песен, звоном лир!ПЛУТНИ СКАПЕНА
Комедия в трех действиях
Перевод Н. Дарузес
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
АРГАНТ.
ЖЕРОНТ.
ОКТАВ
сын Арганта, влюбленный в Гиацинту.
ЛЕАНДР
сын Жеронта, влюбленный в Зербинетту.
ЗЕРБИНЕТТА
мнимая цыганка, на самом деле дочь Арганта, влюбленная в Леандра.
ГИАЦИНТА
дочь Жеронта, влюбленная в Октава.
СКАПЕН [68]
слуга Леандра, плут.
СИЛЬВЕСТР
слуга Октава.
НЕРИНА
кормилица Гиацинты.
КАРЛ
плут.
ДВА НОСИЛЬЩИКА.
Действие происходит в Неаполе.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
68
Скапен— французская форма от «Скапино» (имени слуги из комедии дель арте), происшедшего от глагола «scappare» — удирать, убегать.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Октав, Сильвестр.
Октав.Плохие вести для влюбленного! Я в отчаянном положении! Так ты, Сильвестр, слышал на пристани, что мой отец возвращается?
Сильвестр.Да.
Октав.Что он приезжает нынче утром?
Сильвестр.Нынче утром.
Октав.И что он намерен меня женить?
Сильвестр.Да.
Октав.На дочери господина Жеронта?
Сильвестр.Господина Жеронта.
Октав.И что его дочь вызвали для этого из Тарента? [69]
Сильвестр.Да.
Октав.И все это ты узнал от моего дядюшки?
Сильвестр.От вашего дядюшки.
Октав.А ему отец написал письмо?
Сильвестр.Письмо.
Октав.И дядюшке, говоришь ты, известны все наши дела?
69
Тарент— приморский город в Италии.
Сильвестр.Все наши дела.
Октав.Ах, да говори же ты, ради бога, толком! Что это из тебя каждое слово клещами тянуть приходится?
Сильвестр.А что же мне еще говорить? Вы и сами все помните: все и рассказываете, как оно есть.
Октав.Посоветуй же мне по крайней мере, скажи, что делать в таких трудных обстоятельствах.
Сильвестр.Ей-богу, я и сам не хуже вашего растерялся, мне и самому впору просить у добрых людей совета.
Октав.Меня просто убил этот его приезд, черт бы его взял.
Сильвестр.Да и меня тоже.
Октав.А как батюшка узнает, не миновать грозы: попреки посыплются градом.
Сильвестр.Попреки — еще ничего, дай-то бог, чтобы я так дешево отделался. Сдается мне, что я куда дороже заплачу за ваши глупости. Отсюда вижу: собирается грозовая туча и посыплются из нее палки на мою спину.
Октав.Господи! Как же мне быть теперь?
Сильвестр.Вот об этом вам и надо было прежде подумать.
Октав.Ах, ты меня уморишь! Нашел время для поучений.
Сильвестр.Вы, сударь, скорей меня уморите своим легкомыслием.
Октав.Что мне делать? Какое принять решение? Чем помочь беде?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Скапен.
Скапен.В чем дело, господин Октав? Что с вами? Что такое случилось? Какая стряслась беда? Вы, я вижу, совсем расстроены.