Полное собрание стихотворений
Шрифт:
Die jedem Klugen Pest und Gift und Geissel sind?
Und diese konnen nicht, wenn sie nicht plaudern, ruhn.
Weiss denn kein Mensch zum Schweigen sie zu bringen
Und ohne sie hierzu durch Schwert und Rad zu zwingen?
Gebt Schwatzern doch ein Amt, damit sie etwas tun!
ПЕРЕВОД:
* * *
Которы умным бич, отрава и чума?
Без болтовни никак им часу не прожить.
Ужель молчать никто их не заставит,
Кнутом и топором ума им не направит?
Чин дайте болтунам, пошлите их служить.
AUF DIE WEINHANDLER
Ihr, die ihr schlechten Wein fur guten uns verkauft
Und den verdorbenen zum guten wieder tauft,
Was roten Wein betrifft, so geb ich euch den Rat,
Folgt ihm, gewiss, er ist nicht ubel in der Tat:
Nehmt Wasser, Essig, Honig, Wein,
Mischt Sandelholz hinein,
So habt ihr roten Wein.
ПЕРЕВОД
HA ВИНОТОРГОВЦЕВ
Вы рады нам дрянцо, а не винцо продать,
Дрянцо же сызнова вином именовать.
А что до красного, тaк дам совет я свой,
Последуйте ему, — советец недурной!
С сандалом воду, мед, вино
Смешайте заодно —
Вот красное вино!
AUF EINEN GEIZIGEN
Man hat von Geizigen vide schorl beschrieben,
Doch einer ist noch ubrigblieben,
Den man der Welt noch nicht genannt;
Und diesen hab ich selbst gekannt,
Allein ich lass ihn ungenannt,
Um seinen Schatten nicht im Grabe zu betruben.
Er wunschte achzend sien bei jedem Bissen Brot,
Den er nur halb genoss, den Tod.
ПЕРЕВОД:
HA СКУПЦА
Премногих нам скупцов изображали,
А одного не описали.
И вот один такой скупой
He назван миру будет мной,
Хотя он был знакомец мой,
Дабы во гробе тень его не опечалить.
Себе он всякий раз, когда кусок жевал,
Кончины, охая, желал.
«HERR SCHWARZSEEL STIRBT, DIE BURGER LAUFEN FORT...»
Herr Schwarzseel stirbt, die Burger laufen fort.
Ein Reisender aus einem andern Ort
Fragt sie: «Was ists, das euch die Stadt verlassen lasst?»
— «Die Pest!»
ПЕРЕВОД:
* * *
Злолюб наш при смерти, сограждане бегут.
Проезжий некакий, случившись тут,
Спросил: «Что вам велит бросать свои дома?»
— «Чума!»
«HERR WINDREICH, VOLLER PRAHLEREIEN...»
Her Windreich, voller Prahlereien,
Wunscht seine Wande voll besetzt mit Schildereien,
Um grossen Herren nachzuahmen.
Sie sind nun da, und seht, wie schon sind Glas und Rahmen!
ПЕРЕВОД:
* * *
Наш Ветрогон, хвастун отменный,
Хотел картинами себе увесить стены,
Как у вельмож они бывают.
Картины тут — и глянь, как рамы их блистают.
«STAX LEBT! ISTS MOGLICH, DASS ER LEBT?...»
Stax lebt! Ists moglich, dass er lebt?
Ists nicht sein Schatten nur, der mir vor Augen schwebt?
Nein, nein, er ists gewiss, er lebt.
Ich dacht', er hatte langst sein mustervolles Leben
Zum Preis dem Stricke hingegeben.
ПЕРЕВОД:
* * *
Стакс жив! Тому не верит свет!
Не тень ли Стаксова здесь взору предстает?
Нет, нет! Он сам явился в свет.
Я ж мнил, что честну жизнь давно по доброй воле
Скончал он в петле на глаголе.
«IHR, DIE IHR UBER DORIS KLAGT...»
Ihr, die ihr uber Doris klagt
Und ihr zum grossten Nachteil sagt,
Sie sei den Mannern nicht gewogen,
Weil keiner sie zum Lieben je bewogen,
Wie konnt ihr sie so hart verklagen?