Полосатый катафалк (сборник)
Шрифт:
— Почему вы так мрачно на все смотрите? Неужели вас совершенно не интересуют биографические данные вашего нареченного?
— Я знаю все, что должна знать.
— Что именно?
— Он добрый человек, безумно талантливый, ему в прошлом тяжело жилось. Сейчас, когда он снова может писать картины, его творческие возможности безграничны. И я хочу помочь ему достигнуть вершин.
— Где он учился рисованию?
— Я его не спрашивала.
— Как давно вы с ним знакомы?
— Достаточно давно.
— А точнее?
— Три или четыре недели.
— Этот
— Я имею право взять себе в мужья кого захочу. Я не ребенок. Берк тоже.
— Я понимаю, что ОН не дитя.
— Мне уже двадцать четыре года, в декабре исполняется двадцать пять!
— И тогда вы получите хорошие деньги.
— Отец информировал вас весьма подробно, не так ли? Но кое-что он наверняка опустил. Берка деньги не интересуют, он презирает их. Мы уедем в Европу или Южную Америку и будем жить скромно, он станет работать, а я — помогать ему по мере сил.
В ее глазах вспыхнули настоящие звезды, она даже похорошела.
— Если бы выяснилось, что деньги мешают мне выйти за любимого человека, я бы отказалась от них!
— Понравилось бы это Берку?
— Несомненно.
— Вы разговаривали с ним на эту тему?
— Мы говорили решительно обо всем, мы очень откровенны друг с другом.
— Таким образом, вы можете мне сообщить, откуда он родом и все остальное?
Наступило молчание. Она беспокойно задвигалась у ограждения, словно я загнал ее в угол. Счастливые звезды в ее глазах потускнели. Несмотря на ее протесты, она тоже волновалась и переживала, но боялась сама себе в этом признаться.
— Берк не любит говорить о прошлом, у него портится настроение.
— Потому что он сирота?
— Отчасти так, я полагаю.
— Ему что-то около тридцати. Человек перестает быть сиротой в двадцать один год. Чем он занимался, покончив со своим сиротством?
— Единственное его занятие — писать картины.
— В Мексике?
— Какое-то время.
— Как долго он пробыл там, когда вы с ним встретились?
— Не знаю. Но долго.
— Почему он уехал в Мексику?
— Рисовать. Писать картины.
Мы ходили кругами, это ничего не давало. Я заметил:
— Мы разговариваем с вами уже некоторое время, но вы не сказали мне ничего такого, что помогло бы собрать данные о вашем друге.
— Чего вы ждете? Я не совала нос в его дела. Я не детектив.
— А вот я как раз таковым и являюсь, но вы заставляете меня выглядеть растяпой.
— Я-то тут при чем? Значит, вы на самом деле растяпа. Вы всегда можете отказаться. Возвращайтесь к отцу и скажите, что потерпели неудачу.
Она жалила больно, но я не давал волю гневу.
— Послушайте, мисс Блэквелл. Я сочувствую вашему естественному желанию порвать свои семейные узы и создать собственную жизнь. Но вы же не хотите слепо шарахнуться в противоположную сторону…
— Вы говорите точно так же, как отец. Меня тошнит от нравоучений и поучений. Вы можете возвратиться и передать ему это.
Харриет раздражалась все сильнее и сильнее. Присев на перила, она нетерпеливо раскачивала ногой. У нее было прекрасное
крупное тело, и я решил, что оно не предназначено для участи старой девы. Но в то же время у меня были серьезные сомнения, что она сама и ее толстый бумажник судьбой уготованы для Берка Дэмиса. Любовная сцена, свидетелем которой я стал, была, фигурально выражаясь, односторонней.Ее лицо потемнело, она отвернулась от меня.
— Почему вы так смотрите на меня?
— Пытаюсь в вас разобраться.
— Не утруждайтесь. Понимать нечего… Я очень простое создание.
— Я тоже так думал.
— У вас это звучит оскорбительно.
— Ничего подобного. Но я сомневаюсь, что ваш друг Берк так же прост. И это тоже не оскорбление. Назовем это предостережением. Если бы вы оказались моей дочерью, а по возрасту вы могли бы ею быть, я был бы вне себя, видя, как вы, очертя голову, бросаетесь в такую авантюру только потому, что ваш отец против.
— Почему вы решили, что дело в этом?
— Какими бы мотивами вы ни руководствовались, в один прекрасный день вы можете оказаться в воде.
Она посмотрела на потемневший океан, в котором скрывались невидимые с берега акулы, и проговорила, дурачась:
— Подходить близко к глубокой реке опасно. Я об этом часто слышала. Одежду следует оставлять на берегу.
— Это может быть опасно не только для одежды.
Она гневно посмотрела на меня:
— Как вы смеете в таком тоне разговаривать со мной? Вы невыносимый тип!
— Даже если это и так, может, вы сумеете помочь мне разгадать одну загадку. Я обратил внимание, что на помазке в ванной комнате нацарапаны инициалы «Б.К.». Они не подходят для Берка Дэмиса.
— Я этого не замечала.
— Вам не кажется это интересным?
— Нет!
Но вся кровь отхлынула от ее лица.
— По всей вероятности, помазок принадлежит кому-то из прежних гостей. Множество людей пользовались этим домиком.
— Назовите кого-нибудь с такими инициалами.
— Билл Кэмбелл, — сразу же последовал ответ.
— Может быть, и Билл Кэмбелл. А кто такой ваш Билл Кэмбелл, кстати говоря?
— Приятель отца. Я не знаю, пользовался ли он когда-нибудь нашим домиком.
— И существует ли вообще такой человек?
Я слишком сильно нажал, и она замкнулась, слезла с ограждения, поправила юбку и молча пошла прочь от меня к пляжному домику. Несомненно, Харриет была простым созданием, как она и утверждала, но я не мог в ней разобраться.
Глава 5
Я доехал до шоссе. Наискосок от перекрестка выцветший плакат на придорожном кафе рекламировал «креветки Джумбе». Запах жира чувствовался даже на дороге.
У толстухи за стойкой был такой вид, как будто она провела всю жизнь в ожидании, но не меня. Я сел в кабинку возле большого окна, частично закрытого не включенной неоновой надписью, рекламирующей пиво. Хозяйка подала мне нож и вилку, стакан воды и бумажную салфетку. Я оказался единственным посетителем в заведении.
— Желаете креветки в специальном приготовлении?