Полосатый катафалк (сборник)
Шрифт:
— Вы правы… — Она повернулась к мужу: — Джек, будь добр, принеси открытку. Она должна быть в верхнем ящике бюро среди других поздравлений, на ней нарисованы серебряные колокольчики.
Муж быстро вскочил с дивана и пошел наверх. Миссис Стоун повернула ко мне свои наивные голубые глаза:
— В газетах сказано, что человек напротив был убит ударом ледоруба в сердце… Не может же им быть тот самый, который мы подарили миссис Джеймет ко дню свадьбы?
— Все может быть.
— Не понимаю, каким образом такая леди, как она, может быть причастна к убийству?
— Тут
— Нет, она настоящая леди. Все ее друзья и знакомые тоже из высшего общества… Фактически она вторично вышла замуж за одного из них. Он был двоюродным братом ее покойного мужа. Я познакомилась с ним много лет назад, когда он гостил у Джейметов. Он занимал высокий пост в армии. Семейству Джеймет принадлежала вся западная половина города, потом они ее потеряли.
— Как фамилия ее второго мужа?
— Дайте подумать, она на кончике моего языка. Во всяком случае, она есть на открытке.
— Не Блэквелл ли?
— Совершенно верно, Блэквелл. Вы его знаете?
Мне не пришлось ей отвечать, потому что в этот момент послышались шаркающие шаги мистера Стоуна. На принесенной им открытке стояло имя: Блэквелл.
Глава 25
Сержант Леонард дожидался меня перед домом, лицо выглядело обеспокоенным.
— Они раскололись и признались?
— Им не в чем было признаваться. Лиз Стоун купила этот набор в качестве свадебного подарка для своих соседей.
— Что за вздор? У них нет таких денег.
— И все же они его купили.
— Что за соседи?
— Миссис Джеймет.
— Миссис Рональд Джеймет? Вздор! Она не может иметь ничего общего с убийством.
Я был бы рад с ним согласиться, но поскольку у меня не было такой уверенности, я промолчал.
— Они с мужем были одними из наших самых уважаемых граждан. Когда он умер, некролог занимал целую страницу. Лучший директор университета!
— От чего он умер?
— Он был диабетиком. Сломал ногу в горах, у него кончился инсулин до того, как его смогли опустить до обжитых мест. Это явилось огромной потерей для города, и по меньшей мере объясняет то, почему миссис Джеймет отсюда уехала. Она вела огромную благотворительную работу… Стоуны вам сказали, где она сейчас?
Я закурил и задумался над ответом. Надо было выбирать между моими собственными интересами как гражданина, моими обязательствами перед доверяющим мне человеком, ну и моим долгом перед клиентом.
Леонард повторил вопрос.
— Мне кажется, они сказали, что она вышла замуж в Санта Барбаре в прошлом году. Вам лучше поговорить с ними самому.
— Верно, утром… Мне только что пришло в голову, что Джейметы жили как раз через дорогу против Стоунов, мы нашли захоронение Симпсона там, где у Джейметов когда-то был задний двор. Какой вывод вы делаете из этого?
— Мне это не нравится, — честно ответил я и поспешил изменить тему, прежде чем сержант задаст следующий вопрос. — Эта куртка у меня в машине. Хотите на нее взглянуть?
— Да. Принесите-ка ее сюда.
Я растянул куртку на ковре в гостиной сержанта.
Пока я рассказывал ему все, что мне было известно о ее истории, Леонард, опустившись на колени, осматривал куртку сантиметр за сантиметром.— Жаль, что нет ярлыка химчистки. Хотя давно созданные заведения имели обыкновение ставить свое клеймо внутри рукавов…
Он вывернул правый манжет. На подкладке несмываемыми чернилами было написано: БХ 1207.
Сержант просиял;
— Повезло, что я здесь посмотрел.
— Этот номер вам что-то говорит?
— Нет, он не местный. Но мы сможем его проследить. Я знаю офицера в Лос-Анджелесе, у которого есть огромная коллекция таких меток.
— Сэм Гарлик?
— Так вы Сэма тоже знаете? Мы займемся этим с самого утра.
Оставив куртку у Леонарда, я поехал в Бел Зар. В доме Блэквеллов горел свет, а на подъездной дороге стояло такси. Звук моих шагов разбудил дремавшего шофера. Он бросил на меня сердитый взгляд.
— Приятный вечер!
— Кому как…
— Чего вы ждете?
— Чтобы со мной расплатились… Я не люблю такие долгие ожидания. У женщин нет ни совести, ни чувства меры. Она торчит там больше часа.
— Кто она?
— Не знаю. Высокая блондинка в леопардовой шубке. Я посадил ее неподалеку.
— Молодая или старая?
— Не очень-то молодая. Вы задаете слишком много вопросов.
— Могу поспорить на пару долларов, что вы ее посадили в Санта Моники Инн.
— Вот и проиграли. Вы ее муж?
— Приятель. — Я вручил таксисту два доллара и вернулся к своей машине, начав негласное соревнование на выдержку, которое продолжалось еще минут пятнадцать-двадцать. Затем входная дверь открылась.
Полайн Хэтчен пожелала доброй ночи Изобел Блэквелл. Изобел была вся в черном. Макияж не скрывал ни бледности ее лица, ни темных кругов под глазами. Меня она не заметила.
Я дожидался возле машины Полайн.
— Как поживаете, миссис Хэтчен? Я не так уж удивлен, что вижу вас здесь. Мне сообщили о вашем звонке, и я звонил вам.
— Мистер Арчер? Как мило!
Но она не была особенно счастлива.
— Я хотела поговорить с вами. Главным образом из-за этого я и вернулась. Тогда в Андиджике я по-настоящему не оценила положение вещей.
— И вы прилетели сюда?
— Да. Сегодня.
Она осмотрелась. Темнота сгущалась, огни в окнах дома Блэквеллов гасли одно за другим.
— Найдется ли местечко, чтобы нам спокойно побеседовать?
— Моя машина годится? Я предпочитаю не уезжать сейчас отсюда. Хочу повидаться с Изобел, пока она не легла спать.
— Вполне… — Она обратилась к водителю: — Вы не против подождать еще несколько минут?
— Время ваше, мадам. Вы его оплачиваете.
Мы вернулись к моей машине. Полайн казалось настолько усталой, что оперлась о мою руку и позволила подсадить ее на переднее сиденье. Ее леопардовая шубка была натуральной, но сильно поношенной. Она завернула ее полой свои не слишком стройные ноги. Я закрыл дверцу и сел за руль.
— Мы поговорим о Харриет?
— Да. Есть от нее вести?
— Ничего такого, что бы вас успокоило.