Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
246. Em uma cidadezinha do interior havia uma figueira carregada dentro do cemit'erio (в одном городке в глубинке было = росло фиговое дерево на территории кладбища). Claro que ningu'em tinha coragem de ir l'a pegar os figos (конечно, ни у кого не хватало смелости идти туда собирать фиги). De dia tinha a guarda e a noite… quem 'e que tinha coragem (днем был охранник, а ночью… у кого хватило бы смелости; coragem, f – храбрость, мужество, отвага)?
Dois amigos destemidos decidiram entrar l'a `a noite (два бесстрашных друга решили пойти туда ночью), quando n~ao havia vigil^ancia (когда
– Um para mim, um para voc^e (одна мне, одна тебе).
– Um para mim, um para voc^e.
– P^o, voc^e deixou cair dois do lado de fora do muro (блин, ты уронил две за ограду: «в сторону за ограду»; lado, m – бок, сторона; muro, m – /каменная/ стена)!
– N~ao faz mal (ничего страшного: «не делает плохо»), depois que a gente terminar aqui pega os outros (когда закончим здесь, заберем остальные).
– Ent~ao t'a bom (тогда хорошо). Mais um para mim, um para voc^e (еще одна мне, одна тебе)…
Um b^ebado (пьяница), passando do lado de fora do cemit'erio (проходящий по ту сторону кладбища), escutou esse neg'ocio de “um para mim e um para voc^e” (услышал эту штуку про «одна мне и одна тебе») e saiu correndo para a delegacia (и убежал в полицейский участок).
Chegando l'a, disse para o policial (прибежав туда, сказал полицейскому):
– Seu guarda, vem comigo (господин полицейский, пойдемте со мной)! Deus e o diabo est~ao no cemit'erio dividindo as almas dos mortos (Бог и дьявол на кладбище делят души умерших)!
– Ah, cala a boca, seu bebum (ай, закрой рот, пьяница; calar – умалчивать, обходить молчанием)!
– Juro que 'e verdade, vem comigo (клянусь, что это правда, пойдемте со мной)!
Os dois foram at'e o cemit'erio (двое пошли к кладбищу), chegaram perto do muro e comecaram a escutar (подошли близко к ограде и начали слушать)…
– Um para mim, um para voc^e (одна мне, одна тебе).
O guarda assustado (полицейский, испуганный = испуганно):
– 'E verdade (это правда)! 'E o dia do apocalipse (это день апокалипсиса)! Eles est~ao mesmo dividindo as almas dos mortos (точно, они делят души мертвых)!
– Pronto, acabamos aqui. E agora ( готово, закончили здесь, и теперь)?
– Vamos pegar aqueles dois que est~ao do lado de fora (пойдем заберем те две, которые с другой стороны), um 'e meu e o outro 'e seu (одна мне, одна тебе)…
O bebum e o guarda (пьяница и полицейский):
– Cooooorreeeee (бежи-им: «беги»)!!!
Em uma cidadezinha do interior havia uma figueira carregada dentro do cemit'erio. Claro que ningu'em tinha coragem de ir l'a pegar os figos. De dia tinha a guarda e a noite… quem 'e que tinha coragem?
Dois amigos destemidos decidiram entrar l'a `a noite, quando n~ao havia vigil^ancia, e pegar todos os figos. Eles pularam o muro, subiram a 'arvore com as sacolas penduradas no ombro e comecaram a distribuir os figos.
– Um para mim, um para voc^e.
– Um para mim, um para voc^e.
– P^o, voc^e deixou cair dois do lado de fora do muro!
– N~ao faz mal, depois que a gente terminar aqui pega os outros.
– Ent~ao t'a bom. Mais um para mim, um para voc^e…
Um b^ebado, passando do lado de fora do cemit'erio, escutou esse neg'ocio de “um para mim e um para voc^e” e saiu correndo para a delegacia.
Chegando l'a, disse para o policial:
– Seu guarda, vem comigo! Deus e o diabo est~ao no cemit'erio dividindo as almas dos mortos!
– Ah, cala a boca, seu bebum!
– Juro que 'e verdade, vem comigo!
Os dois foram at'e o cemit'erio, chegaram perto do muro e comecaram a escutar…
– Um para mim, um para voc^e.
O guarda assustado:
– 'E verdade! 'E o dia do apocalipse! Eles est~ao mesmo dividindo as almas dos mortos!
– Pronto, acabamos aqui. E agora?
– Vamos pegar aqueles dois que est~ao do lado de fora, um 'e meu e o outro 'e seu…
O bebum e o guarda:
– Cooooorreeeee!!!
247. O caipira, natural de Itu, foi passear na Austr'alia (крестьянин
родом из Иту /Itu – город в штате Сан-Паулу, известный тем, будто там все огромных размеров/ поехал в Австралию).L'a foi conhecer a cidade de Sydney fazendo um tour (там он поехал узнать = посмотреть город Сидней, делая = купив тур). E o guia falou (гид сказал):
– Bom dia a todos (доброго утра всем)! Este 'e o ^onibus onde vamos passear (это автобус, на котором мы будем путешествовать).
Era um ^onibus daqueles grandes de dois andares e tudo mais (это был автобус из тех больших двухэтажных и все такое). E o caipira falou (а крестьянин сказал):
– N'os vamos neste onibuzinho a'i (мы поедем вот на этом автобусике)? Xiii (ну-у)… Os ^onibus da minha cidade s~ao dez vezes maiores que este da'i (автобусы в моем городе в десять раз больше, чем этот).
E o guia ficou quieto (а гид промолчал: «остался тихим»). Depois foram passando pelo famoso anfiteatro de Sydney (потом они проезжали мимо знаменитого амфитеатра Сиднея), o guia o apresentou (гид показал его) e o caipira foi logo falando (и крестьянин сразу стал говорить):
– Isto da'i 'e um teatro (разве это театр)? Voc^es tem que ver os de l'a de Itu (вам надо увидеть театры в Иту). D~ao de mil nesta coisinha a'i (они в тысячу раз больше этой штучки).
E continuaram (и продолжили). Da'i passaram pela ponte de Sydney, e o guia apresentou (потом проезжали мост Сиднея, и гид показал):
– Esta 'e a famosa ponte de Sydney (это знаменитый мост Сиднея), uma das mais belas do mundo (один из самых прекрасных в мире).
E o caipira n~ao perdeu tempo (и крестьянин не терял времени):
– Essa passarela a'i (вот этот мостик; passarela, f – пешеходный мостик над автодорогой; viaduto, m – автомобильный мост над дорогой; ponte, f – мост над водоемом)? Nem chega perto da ponte de Itu (даже близко не стоял с мостом в Иту). Voc^e tem que ir e voltar umas 20 vezes nessa a'i (надо ехать туда и обратно 20 раз по этому /мосту/) para dar o tamanho da nossa l'a (чтобы был размер = чтобы проехать то же расстояние, что у нашего /моста/).