Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:

Por'em, alguns estudantes de medicina resolveram aprontar (однако, несколько студентов-медиков решили пошутить) e, quando o padre estava acordando da recuperac~ao p'os-cir'urgica (и когда священник просыпался от послеоперационного восстановления), colocaram um beb^e em seus bracos (положили ему на руки ребенка; colocar – помещать, ставить, размещать; устанавливать, располагать). O padre, espantado, perguntou o que era aquilo (священник, напуганный, спросил, что это было) e os rapazes disseram que era o que havia sa'ido de sua barriga (и ребята сказали, что /это/ было в его животе: «вышло из его живота»)…

Passado o espanto e tomado de intensa ternura (/когда/ страх прошел, охваченный сильной нежностью), o padre abracou a crianca e n~ao quis mais se separar dela (священник

обнял ребенка и больше не хотел с ним расставаться).

Como se tratava do filho de uma m~ae solteira que morrera durante o parto (так как это касалось ребенка одинокой матери, которая умерла во время родов), os rapazes se empenharam para que o padre ficasse com a crianca (ребята постарались /сделать так/, чтобы священник остался с ребенком).

Os anos se passaram e a crianca se transformou num homem (прошли годы, ребенок превратился в мужчину), que se formou em medicina (который закончил медицинский факультет).

Um dia, o padre j'a velhinho e sentindo que estava chegando sua hora de partir (однажды, священник уже был очень старенький и чувствовал, что подходил его час уйти = покинуть этот мир), chamou o rapaz e disse (он позвал парня и сказал):

– Meu filho (сын мой)! Tenho o maior segredo do mundo para te contar (мне нужно рассказать тебе самый большой секрет в мире), mas tenho medo de que tu fiques chocado (но боюсь, что ты будешь шокирован).

O rapaz, que j'a imaginava do que se tratava (парень, который уже представлял, о чем речь), disse, compreensivo (сказал, понимающе):

– J'a sei (уже знаю). Adivinhei h'a muito tempo (/я/ догадался много времени назад). O senhor vai me dizer que 'e meu pai, n'e (Вы скажете мне, что Вы мой отец, разве нет /католический священник официально не может жениться и иметь детей/)?

– N~ao, sou tua m~ae (нет, /я/ твоя мать)! Teu pai 'e o bispo de Bag'e (твой отец – бискуп из Баже /город в штате Риу-Гранди-ду-Сул/)!

A barriga do padre de Pelotas crescia cada vez mais. Certo de que n~ao era cirrose, os m'edicos conclu'iram que seria melhor realizar uma cirurgia explorat'oria, j'a que era preciso fazer alguma coisa. A cirurgia mostrou que era um mero ac'umulo de l'iquidos e gases, e o problema foi resolvido.

Por'em, alguns estudantes de medicina resolveram aprontar e, quando o padre estava acordando da recuperac~ao p'os-cir'urgica, colocaram um beb^e em seus bracos. O padre, espantado, perguntou o que era aquilo e os rapazes disseram que era o que havia sa'ido de sua barriga…

Passado o espanto e tomado de intensa ternura, o padre abracou a crianca e n~ao quis mais se separar dela.

Como se tratava do filho de uma m~ae solteira que morrera durante o parto, os rapazes se empenharam para que o padre ficasse com a crianca.

Os anos se passaram e a crianca se transformou num homem, que se formou em medicina.

Um dia, o padre j'a velhinho e sentindo que estava chegando sua hora de partir, chamou o rapaz e disse:

– Meu filho! Tenho o maior segredo do mundo para te contar, mas tenho medo de que tu fiques chocado.

O rapaz, que j'a imaginava do que se tratava, disse, compreensivo:

– J'a sei. Adivinhei h'a muito tempo. O senhor vai me dizer que 'e meu pai, n'e?

– N~ao, sou tua m~ae! Teu pai 'e o bispo de Bag'e!

245. No Sul do Brasil (на юге Бразилии), com a aproximac~ao do inverno (с приближением зимы), ap'os a morte do velho cacique (после смерти старого вождя), os 'indios foram ao novo cacique perguntar (индейцы пошли к новому вождю спросить /его/):

– Chefe, o inverno este ano ser'a rigoroso ou ameno (шеф, зима в этом году будет суровая или мягкая)?

O novo cacique, vivendo tempos modernos (новый вождь, живя в современном мире: «в новые времена»), n~ao tinha aprendido com os seus ancestrais os segredos da meteorologia (не научился у предков секретам метеорологии), mas n~ao podia demonstrar d'uvida (не мог показать сомнений; d'uvida, f –

сомнение). Por algum tempo olhou para o c'eu (какое-то время посмотрел на небо), estendeu as m~aos para sentir os ventos (поднял руки, чтобы почувствовать ветра), em tom sereno e firme, disse (спокойным и твердым голосом сказал):

– Teremos um inverno muito forte (зима будет очень суровой: «сильной»)! 'E bom ir pegando muita lenha (хорошо /бы/ пойти собрать много хвороста; lenha, f – дрова, хворост)!

Na semana seguinte, preocupado (на следующей неделе, обеспокоенный), foi escondido ao telefone p'ublico (/он/ пошел, прячась, к телефону-автомату), atr'as das montanhas (за горы), e ligou para o Servico Nacional de Meteorologia (и позвонил в национальную метеорологическую службу). Ouviu a resposta (услышал ответ):

– Sim, o inverno deste ano ser'a muito frio (да, зима в этом году будет очень холодной)!

Sentindo-se mais seguro, dirigiu-se ao seu povo novamente (чувствуя себя более уверенно, пришел к своему народу снова):

– 'E melhor recolhermos mais lenha (лучше /бы/ собрать побольше хвороста)! Teremos um inverno rigoroso (у нас будет суровая зима)!

Dois dias depois, ligou novamente para o Servico de Meteorologia e ouviu a confirmac~ao (два дня спустя позвонил снова в метеорологическую службу и услышал подтверждение):

– Sim. Este ano o inverno ser'a rigoroso (да, в этом году зима будет суровой).

Voltou ao povo e disse (вернулся к народу и сказал):

– Teremos um inverno muito rigoroso (у нас будет очень суровая зима). Recolham todo e qualquer pedaco de lenha que encontrarem (собирайте все и /даже/ любой кусочек хвороста, который найдете).

Uma semana depois, ainda n~ao satisfeito, ligou outra vez (неделю спустя, все еще не удовлетворенный = не успокоившись, позвонил еще раз):

– Voc^es t^em certeza de que teremos um inverno t~ao rigoroso assim (вы уверены: «имеете уверенность», что зима будет такой уж суровой)?

– Sim. Este ano teremos o maior frio do s'eculo (да, в этом году будет самый большой холод столетия). Deve morrer muita gente de frio (должно умереть = должно быть, умрет много людей от холода).

– Como voc^es t^em tanta certeza assim (как = откуда у вас такая уверенность)?

– 'E que este ano os 'indios est~ao recolhendo lenha como nunca se viu (это потому что в этом году индейцы собирают хворост как никогда /раньше/: «никогда не видели»)!

No Sul do Brasil, com a aproximac~ao do inverno, ap'os a morte do velho cacique, os 'indios foram ao novo cacique perguntar:

– Chefe, o inverno este ano ser'a rigoroso ou ameno?

O novo cacique, vivendo tempos modernos, n~ao tinha aprendido com os seus ancestrais os segredos da meteorologia, mas n~ao podia demonstrar d'uvida. Por algum tempo olhou para o c'eu, estendeu as m~aos para sentir os ventos, em tom sereno e firme, disse:

– Teremos um inverno muito forte! 'E bom ir pegando muita lenha!

Na semana seguinte, preocupado, foi escondido ao telefone p'ublico, atr'as das montanhas, e ligou para o Servico Nacional de Meteorologia. Ouviu a resposta:

– Sim, o inverno deste ano ser'a muito frio!

Sentindo-se mais seguro, dirigiu-se ao seu povo novamente:

– 'E melhor recolhermos mais lenha! Teremos um inverno rigoroso!

Dois dias depois, ligou novamente para o Servico de Meteorologia e ouviu a confirmac~ao:

– Sim. Este ano o inverno ser'a rigoroso.

Voltou ao povo e disse:

– Teremos um inverno muito rigoroso. Recolham todo e qualquer pedaco de lenha que encontrarem.

Uma semana depois, ainda n~ao satisfeito, ligou outra vez:

– Voc^es t^em certeza de que teremos um inverno t~ao rigoroso assim?

– Sim. Este ano teremos o maior frio do s'eculo. Deve morrer muita gente de frio.

– Como voc^es t^em tanta certeza assim?

– 'E que este ano os 'indios est~ao recolhendo lenha como nunca se viu!

Поделиться с друзьями: