Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
– Relaxa (расслабься)… – disse o mais espertinho (сказал самый хитренький; esperto – смышленый; хитрый). – Aqui 'e um pa'is muito civilizado (тут очень цивилизованная страна)! Um amigo meu veio para c'a e disse que eles nem olham o bilhete (один мой друг приезжал сюда и сказал, что они даже не смотрят на билет)! E outra, se eles nos pegarem, n~ao podem nos colocar para fora porque o trem 'e nonstop (и второе, если они нас поймают, не смогут выгнать, потому что поезд – нонстоп /идет без остановок/)!
– Ent~ao vambora (тогда поехали)! – gritaram os outros (закричали остальные).
E entraram no trem (и вошли в поезд).
Depois de uns vinte minutos de viagem (через
– Parem o trem, agora (остановите поезд, сейчас /же/)!!!
E o nonstop parou (и поезд-нонстоп остановился)! A'i os brasileiros tiveram que descer (тогда бразильцы вынуждены были спуститься = уйти). Todos os turistas que estavam no trem olharam assustados (все туристы, которые были в поезде, смотрели испуганно), pois deveria ser a primeira vez que esse trem parou no caminho (потому что это, должно быть, был первый раз, когда этот поезд остановился по дороге). Os brasileiros estavam passando pelo maior vexame, quando um deles disse (бразильцы сильно опозорились: «проходили через наибольший стыд», когда /вдруг/ один из них сказал):
– A'i, galera (эй, ребята)! N~ao vamos levar esse mico para casa n~ao (не будем терпеть этот позор: «забирать этот позор домой»; mico, m – маленькая обезьянка, зд. позор)!!!
E puxou o coro (и завел хор /начал, чтобы все кричали хором/; puxar – тянуть, тащить, волочить):
– Argentina (Аргентина)!!! Argentina!!! Argentina!!!
Um grupo de brasileiros estava passando as f'erias na Espanha e algu'em sugeriu:
– Pessoal! Vamos pegar um trem e dar uma volta na Franca!
– Mas est'a todo mundo duro! – disse outro. – A passagem 'e cara!
– Relaxa… – disse o mais espertinho. – Aqui 'e um pa'is muito civilizado! Um amigo meu veio para c'a e disse que eles nem olham o bilhete! E outra, se eles nos pegarem, n~ao podem nos colocar para fora porque o trem 'e nonstop!
– Ent~ao vambora! – gritaram os outros.
E entraram no trem.
Depois de uns vinte minutos de viagem, apareceu uma moca conferindo os bilhetes. Quando ela viu que os brasileiros n~ao tinham bilhetes, gritou:
– Parem o trem, agora!!!
E o nonstop parou! A'i os brasileiros tiveram que descer. Todos os turistas que estavam no trem olharam assustados, pois deveria ser a primeira vez que esse trem parou no caminho. Os brasileiros estavam passando pelo maior vexame, quando um deles disse:
– A'i, galera! N~ao vamos levar esse mico para casa n~ao!!!
E puxou o coro:
– Argentina!!! Argentina!!! Argentina!!!
239. FHC visita uma escola em Bras'ilia (Фернандо Энрике Кардозу посещает школу в Бразилиа). Na sala de aula, h'a uma discuss~ao sobre significado de palavras (в классе проходит дискуссия о значении слов).
A professora pergunta ao presidente se ele gostaria de participar na discuss~ao sobre a palavra “trag'edia” (учительница спрашивает президента, хотел ли бы он поучаствовать в дискуссии о слове «трагедия»). Ele aceita e pede `a turma que lhe d^e um exemplo de trag'edia (он соглашается и просит класс, чтобы /тот/ дал ему пример трагедии; turma, f – эскадрон, отряд; банда; шайка; браз. школьный класс, группа).
Juquinha se levanta e diz (Жукинья поднимается и говорит; Juquinha – уменьшительно-ласкательное от имени Juca – сокращения от Jo~ao Carlos):
– Se meu melhor amigo est'a brincando na rua e um carro o atropela (если лучший друг играет на дороге, и машина сбивает его), isto seria uma trag'edia (это была бы трагедия; brincar – забавляться; развлекаться).
– N~ao (нет), – diz o presidente (говорит
президент), – isto seria um ACIDENTE (это был бы несчастный случай).Aninha levanta a m~ao (Анинья поднимает руку).
– Se um ^onibus escolar levando cinquenta criancas (если школьный автобус, везущий пятьдесят детей), – pergunta ela (спрашивает она), – ca'isse da ribanceira (упал бы с горной дороги; cair), matando todo mundo (убив всех = и все бы погибли), isto seria uma trag'edia (это была бы трагедия)?
– Tamb'em n~ao (тоже нет), – explica FHC (объясняет FHC), – Neste caso, seria uma GRANDE PERDA (в этом случае была бы большая потеря).
Ent~ao, l'a no fundo da sala, Jo~aozinho levanta a m~ao (тогда в глубине класса Жоаозинью поднимает руку):
– Se o avi~ao presidencial (если президентский самолет), levando o senhor e a dona Ruth (везущий Вас и дону Рут /жену президента/), fosse atingido por um m'issil (был бы сбит ракетой; m'issil, m – управляемый снаряд, ракета), matando todos os ocupantes (и все пассажиры погибли: «убив всех пассажиров»), isto seria uma trag'edia (это была бы трагедия)!
– 'Otimo (отлично)! – exclama FHC (восклицает FHC), – Correto (правильно)! E voc^e pode me dizer por que seria uma trag'edia (и ты можешь мне сказать, почему это была бы трагедия)?
– Bem (хорошо), – diz o garoto (говорит мальчик), – porque n~ao seria nem um acidente nem uma grande perda (потому что это не было бы ни несчастным случаем, ни большой потерей)!
FHC visita uma escola em Bras'ilia. Na sala de aula, h'a uma discuss~ao sobre significado de palavras.
A professora pergunta ao presidente se ele gostaria de participar na discuss~ao sobre a palavra “trag'edia”. Ele aceita e pede `a turma que lhe d^e um exemplo de trag'edia.
Juquinha se levanta e diz:
– Se meu melhor amigo est'a brincando na rua e um carro o atropela, isto seria uma trag'edia.
– N~ao, – diz o presidente, – isto seria um ACIDENTE.
Aninha levanta a m~ao.
– Se um ^onibus escolar levando cinquenta criancas, – pergunta ela, – ca'isse da ribanceira, matando todo mundo, isto seria uma trag'edia?
– Tamb'em n~ao, – explica FHC, – Neste caso, seria uma GRANDE PERDA.
Ent~ao, l'a no fundo da sala, Jo~aozinho levanta a m~ao:
– Se o avi~ao presidencial, levando o senhor e a dona Ruth, fosse atingido por um m'issil, matando todos os ocupantes, isto seria uma trag'edia!
– 'Otimo! – exclama FHC, – Correto! E voc^e pode me dizer por que seria uma trag'edia?
– Bem, – diz o garoto, – porque n~ao seria nem um acidente nem uma grande perda!
240. Tr^es amigos morreram e chegaram ao C'eu (три друга умерли и попали: «пришли» на небеса), que estava cheio de patos (где было полно уток: «которое было полно утками»). S~ao Pedro lhes disse (святой Петр сказал им):
– Aqui n'os temos uma regra muito r'igida (здесь у нас есть очень строгое правило; r'igido – твердый, жесткий; негибкий, негнущийся; несгибаемый, непреклонный). Voces n~ao devem pisar nos patos (вы не должны наступать на уток). Cuidem-se para n~ao serem penalizados (будьте осторожны, чтобы вас не наказали)!
Um deles pisou num pato (один из них наступил на утку) e S~ao Pedro lhe trouxe a mulher mais feia que ele j'a viu na vida (и святой Петр привел ему самую страшную женщину, которую он когда-либо видел: «уже видел в жизни») e acorrentou-a ao pisador dizendo (и приковывает ее к наступившему на утку, сказав; acorrentar – заковывать в цепи):
– Voc^e pisou num pato (ты наступил на утку) e ficar'a eternamente acorrentado a esta mulher (и будешь вечно прикован к этой женщине)!