Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:

Tr^es dias depois o segundo amigo pisa num pato (три дня спустя второй друг наступает на утку).

Novamente vem S~ao Pedro com a mulher mais feia que ele viu na vida (снова приходит святой Петр с самой страшной женщиной, которую он когда-либо видел) e a acorrenta eternamente ao segundo amigo (и приковывает ее навечно ко второму другу).

Ele chora bastante (он сильно плачет) e o terceiro amigo (и третий друг), bastante assustado (достаточно испуганный), passa a andar arrastando os p'es (начинает ходить волоча ноги = не поднимая ног). At'e que um m^es depois (до тех пор, пока месяц спустя), l'a vem S~ao Pedro com uma mulher linda, gostosa (приходит

святой Петр с прекрасной, аппетитной женщиной), e acorrenta-a ele eternamente, sem dizer nada (и приковывает ее к нему навечно, ничего не говоря).

Ele fica boquiaberto com a beleza da mulher e pergunta a ela (он стоит раскрыв рот от красоты женщины и спрашивает ее; boquiaberto – с открытым ртом; разинув рот от удивления; с дурацким видом):

– Meu amor, o que foi que eu fiz para merecer uma mulher t~ao maravilhosa assim (любовь моя, что я сделал такого, чтобы заслужить такую восхитительную женщину)? Ficar acorrentado a voc^e (быть прикованным к тебе)? O que foi que eu fiz (что такого я сделал)?

Ela responde (она отвечает):

– O que voc^e fez eu n~ao sei (что ты сделал, я не знаю), mas eu pisei num pato (но я наступила на утку; pisar – ступать, наступать)!

Tr^es amigos morreram e chegaram ao C'eu, que estava cheio de patos. S~ao Pedro lhes disse:

– Aqui n'os temos uma regra muito r'igida. Voces n~ao devem pisar nos patos. Cuidem-se para n~ao serem penalizados!

Um deles pisou num pato e S~ao Pedro lhe trouxe a mulher mais feia que ele j'a viu na vida e acorrentou-a ao pisador dizendo:

– Voc^e pisou num pato e ficar'a eternamente acorrentado a esta mulher!

Tr^es dias depois o segundo amigo pisa num pato.

Novamente vem S~ao Pedro com a mulher mais feia que ele viu na vida e a acorrenta eternamente ao segundo amigo.

Ele chora bastante e o terceiro amigo, bastante assustado, passa a andar arrastando os p'es. At'e que um m^es depois, l'a vem S~ao Pedro com uma mulher linda, gostosa, e acorrenta-a ele eternamente, sem dizer nada.

Ele fica boquiaberto com a beleza da mulher e pergunta a ela:

– Meu amor o que foi que eu fiz para merecer uma mulher t~ao maravilhosa assim? Ficar acorrentado a voc^e? O que foi que eu fiz?

Ela responde:

– O que voc^e fez eu n~ao sei, mas eu pisei num pato!

241. Manuel caminha pela rua e encontra o seu amigo brasileiro (Мануэл идет по улице и встречает своего друга бразильца). Este est'a lendo um livro (этот = он читает книгу).

– Que livro est'as a ler (что /за/ книгу /ты/ читаешь)?

– 'E um livro de l'ogica (это книга по логике).

– E o que 'e l'ogica (а что такое логика)? – pergunta o portugu^es (спрашивает португалец).

– 'E o seguinte (это так: «следующее»), – responde o brasileiro procurando um exemplo (отвечает бразилец, подыскивая пример). – O que voc^e tem a'i nesse saco (что у тебя в этом пакете)?

– Comida para peixes (корм для рыб = рыбок), – responde o portugu^es (отвечает португалец).

– Ent~ao, pela l'ogica (тогда, по логике), voc^e deve ter um aqu'ario com peixes (у тебя должен быть аквариум с рыбами)!

– Est'as certo (/ты/ прав)! – exclama o portuga (восклицает португалец).

– Se tem peixe (если есть рыбы), deve ter um filho, que fica olhando os peixes (должен быть сын = ребенок, который смотрит на рыб)!

– Est'as certo!

– Se tem um filho, deve ter mulher (если

есть ребенок, должна быть жена), ent~ao voc^e 'e heterossexual (значит ты гетеросексуал).

– Est'as certo, oh p'a!

E o portugu^es saiu todo contente (и португалец ушел весь довольный) e comprou um livro de l'ogica para estudar tamb'em (и купил книгу по логике, чтобы тоже поучиться). Andando outro dia (гуляя на другой день) encontrou seu patr'icio, Joaquim, que lhe perguntou (встретил своего земляка, Жоакима, который его спросил):

– Que livro est'as a ler, Manuel (что /за/ книгу /ты/ читаешь, Мануэл)?

– 'E um livro de l'ogica (это книга по логике)! – exclamou o portugu^es todo contente (воскликнул португалец, весь довольный).

– E o que 'e l'ogica (а что такое логика)?

Manuel, todo profissional, disse (Мануэл, как: «весь» профессионал, сказал):

– Vou te dar um exemplo (дам = покажу тебе пример). Tens aqu'ario (у тебя есть аквариум)?

E o Joaquim respondeu (а Жоаким ответил):

– N~ao (нет).

E Manuel, confiante (а Мануэл, уверенный = уверенно):

– Ent~ao tu 'es gay (значит, ты гей)!

Manuel caminha pela rua e encontra o seu amigo brasileiro. Este est'a lendo um livro.

– Que livro est'as a ler?

– 'E um livro de l'ogica.

– E o que 'e l'ogica? – pergunta o portugu^es.

– 'E o seguinte, – responde o brasileiro procurando um exemplo. – O que voc^e tem a'i nesse saco?

– Comida para peixes, – responde o portugu^es.

– Ent~ao, pela l'ogica, voc^e deve ter um aqu'ario com peixes!

– Est'as certo! – exclama o portuga.

– Se tem peixe, deve ter um filho, que fica olhando os peixes!

– Est'as certo!

– Se tem um filho, deve ter mulher, ent~ao voc^e 'e heterossexual.

– Est'as certo, oh p'a!

E o portugu^es saiu todo contente e comprou um livro de l'ogica para estudar tamb'em. Andando outro dia encontrou seu patr'icio, Joaquim, que lhe perguntou:

– Que livro est'as a ler, Manuel?

– 'E um livro de l'ogica! – exclamou o portugu^es todo contente.

– E o que 'e l'ogica?

Manuel, todo profissional, disse:

– Vou te dar um exemplo. Tens aqu'ario?

E o Joaquim respondeu:

– N~ao.

E Manuel, confiante:

– Ent~ao tu 'es gay!

242. Dois casais, um de paulistas e outro de baianos (две пары, одна – паулиста и вторая – баиянцы), estavam jogando cartas (играли в карты) e a paulista deixou uma carta cair embaixo da mesa (и паулиста /жена/ уронила карту под стол).

O baiano abaixou para pegar (баияну наклонился поднять) e deu uma olhadela na mulher do paulista por baixo da mesa (и бросил взгляд на жену паулиста под столом). Ela estava sem calcinha (она была без трусиков; calcinha, f – женские трусики; coeca, f – мужские трусы).

Alguns minutos depois o baiano (несколько минут спустя), suando frio (в холодном поту), levantou-se para tomar 'agua (поднялся, чтобы выпить воды) e a mulher do paulista foi atr'as dele (и жена паулисты пошла за ним), chegando na cozinha (придя на кухню), ela perguntou (она спросила):

– E a'i? O que voc^e achou (ну и? что ты думаешь: «подумал»)?

– Maravilhoso (замечательно), – respondeu o baiano (ответил баиянец).

Поделиться с друзьями: