Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:

– Ah, n~ao, Bah n~ao quer ir (Ах, нет, Ба не хочет идти)… Bah ter muita preguica (Ба имеет много лени = Ба очень лень)… Melhor chamar a terra de Bahia (лучше назвать землю «Баия»: «Ба шел»; ia /прош. несов./ – шел, собирался; инф.: ir – идти, пойти)!

Chegando em Porto Seguro, Pedro 'Alvares Cabral foi ter com o cacique:

– Ora pois… Nativo desta terra t~ao bela… Como te chamas?

– 'Indio chamar Bah! – respondeu ele, rispidamente.

– Bah? – perguntou o portugu^es, surpreso. – Tudo bem, tudo bem! Preciso de um favor seu, senhor Bah!

– Bigodudo fala, Bah escuta…

– Preciso da ajuda do senhor e de seus homens para ancorar nosso navio. Em troca, chamaremos esta terra de “Bahfoi”, porque o senhor Bah foi nos ajudar!

– Ah, n~ao, Bah n~ao quer ir… Bah ter muita preguica… Melhor chamar a terra de Bahia!

27. Dois baianos conversam na rede estendida na sala (два

баиянца разговаривают, /лежа/ в гамаке, развешенном в зале; rede, f – сеть, невод; браз. гамак; estender – расширять, распространять; расстилать; развешивать). Um deles pergunta (один из них спрашивает):

– Oxente (блин; oxente – выражение, характерное для жителей штата Баия)… Ser'a que est'a chovendo (дождь, что ли, идет; chover – идти /о дожде/: chove, est'a chovendo – идет дождь)?

– Sei n~ao, v'ei (не знаю, старик; v'ei – сокращение от «velho» – старый, старик; зд. в значении – друг, приятель)…

– V'a l'a fora e d^e uma olhada (иди туда наружу и глянь; olhada, f – взгляд)…

– V'a voc^e (иди ты)…

– Eu n~ao, estou muito cansado (я – нет, я очень устал: «уставший»)…

– Ent~ao chame o cachorro (тогда позови собаку; cachorro, m – щенок; браз. собака)…

– Chame voc^e, oxe (позови сам, блин; oxe – короткая форма выражения «oxente»)…

– Tot'o! Tot'o (Тото /популярная кличка для собак/)!

O cachorro entra na sala e fica entre os dois preguicosos (собака входит в зал и стоит между двумя лентяями).

– E ent~ao (ну что; ent~ao – тогда, в это время)?

– Est'a chovendo n~ao, v'ei (/не/ идет дождь, нет, старик)… O c~ao est'a sequinho (собака сухонькая = вся сухая; seco – сухой)…

Dois baianos conversam na rede estendida na sala. Um deles pergunta:

– Oxente… Ser'a que est'a chovendo?

– Sei n~ao, v'ei…

– V'a l'a fora e d^e uma olhada…

– V'a voc^e…

– Eu n~ao, estou muito cansado…

– Ent~ao chame o cachorro…

– Chame voc^e, oxe…

– Tot'o! Tot'o!

O cachorro entra na sala e fica entre os dois preguicosos.

– E ent~ao?

– Est'a chovendo n~ao, v'ei… O c~ao est'a sequinho…

28. O baiano pede ao amigo (баянец просит друга):

– ^O v'ei, veja a'i para mim… (эй, старик, посмотри: «посмотри тут для меня»…) a braguilha de minha calca est'a aberta (ширинка моих штанов расстегнута: «открыта»; abrir – открывать)?

– Rapaz… est'a n~ao (парень… нет; rapaz, m – мальчик,

юноша, парень; типичное для баиянцев выражение, зд. в знач. парень, приятель)…

– Ent~ao, deixe… vou deixar para mijar amanh~a (тогда оставь = забудь… /я/ оставлю, чтобы пописать завтра = лучше завтра пописаю)…

O baiano pede ao amigo:

– ^O v'ei, veja a'i para mim… a braguilha de minha calca est'a aberta?

– Rapaz… est'a n~ao…

– Ent~ao, deixe… vou deixar para mijar amanh~a…

29. Um paulista, trabalhando pesado, v^e um baiano, deitado numa rede, na maior folga, e diz (паулиста /житель штата Сан-Паулу/, тяжело работая, видит баиянца /жителя штата Баия/, лежащего в гамаке, очень ленивого, и говорит; folga, f – лень, выходной):

– Voc^e sabia que a preguica 'e um dos sete pecados capitais (ты знал, что лень – это один из семи главных грехов; pecar – грешить)?

E o baiano, sem nem se mexer, responde (а баиянец, даже не пошевелившись: «без того, чтобы пошевелиться», отвечает):

– A inveja tamb'em (зависть тоже)…

Um paulista, trabalhando pesado, v^e um baiano, deitado numa rede, na maior folga, e diz:

– Voc^e sabia que a preguica 'e um dos sete pecados capitais?

E o baiano, sem nem se mexer, responde:

– A inveja tamb'em…

30. Quatro baianos acabam de assaltar um banco (четверо баиянцев только что ограбили: «заканчивают грабить» банк). Param o carro uns quil^ometros `a frente, e um deles pergunta ao chefe da quadrilha (останавливают машину в нескольких километрах: «на несколько километров впереди», и один из них спрашивает главаря шайки):

– E a'i… vamos contar o dinheiro (ну что… посчитаем деньги)?

– Para que todo esse trabalh~ao (зачем весь этот труд)? Vamos esperar o notici'ario da TV que eles dizem (подождем новости по телевизору, /потому/ что они = там скажут; notici'ario, m – информация, программа новостей, хроника)!

Quatro baianos acabam de assaltar um banco. Param o carro uns quil^ometros `a frente, e um deles pergunta ao chefe da quadrilha:

– E a'i… vamos contar o dinheiro?

– Para que todo esse trabalh~ao? Vamos esperar o notici'ario da TV que eles dizem!

31. OS DEZ MANDAMENTOS DO BAIANO

(ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ БАИЯНЦА)

1 – Viva para descansar (живи для /того, чтобы/ отдыхать).

2 – Ame a sua cama, ela 'e o seu templo (люби свою кровать, она – твой храм).

3 – Se vir algu'em descansando, ajude-o (если увидишь кого-нибудь отдыхающим, помоги ему).

4 – Descanse de dia para poder dormir de noite (отдыхай днем, чтобы /мочь/ спать ночью).

5 – O trabalho 'e sagrado, n~ao toque nele (работа – это святое, не прикасайся к ней; tocar – трогать, касаться).

6 – N~ao se esqueca, trabalho 'e sa'ude (не забывай, работа – это здоровье). Deixe-o para os doentes (оставь ее для больных).

Поделиться с друзьями: