Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:

– O senhor mora aqui (Вы живете здесь)?

– Claro (конечно; claro – светлый; ясно)! Hic (ик)… Mas n~ao consigo abrir a porta (но не могу открыть дверь; conseguir – достигнуть, добиться)! Esta porra de chave est'a quebrada (этот дурацкий ключ сломан; porra, f – дубинка с круглой насадкой, мужской половой член, сперма; ругательство, выражающее досаду, недовольство)! Hic…

– Mas isso n~ao 'e uma chave (но

это не ключ)! Isso 'e um suposit'orio (это /ректальная/ свеча)!

– Ihhhh! Onde ser'a que eu enfiei a chave (куда же я засунул ключ; enfiar – вдевать нитку в иголку; нанизывать)??

O policial estava fazendo uma ronda, quando v^e um b^ebado tentando abrir a porta de casa, sem sucesso. Aproxima-se dele e o interroga:

– O senhor mora aqui?

– Claro! Hic… Mas n~ao consigo abrir a porta! Esta porra de chave est'a quebrada! Hic…

– Mas isso n~ao 'e uma chave! Isso 'e um suposit'orio!

– Ihhhh! Onde ser'a que eu enfiei a chave??

57. Naquela base de treinamento para kamikazes (на /той/ тренировочной базе для камикадзе), durante a segunda guerra, no Jap~ao (во время второй мировой войны в Японии), os alunos estavam todos reunidos, muito concentrados na aula, quando o instrutor explicou (ученики были все вместе, очень сосредоточенные на уроке, когда инструктор объяснил; reunir – соединять; собирать):

– Olha aqui, voc^es prestem atenc~ao porque eu s'o vou fazer uma vez (посмотрите сюда, обратите внимание, потому что я /это/ сделаю только один раз; prestar – давать, предоставлять; давать в долг, ссужать; prestar atenc~ao – уделять внимание)!

Naquela base de treinamento para kamikazes, durante a segunda guerra, no Jap~ao, os alunos estavam todos reunidos, muito concentrados na aula, quando o instrutor explicou:

– Olha aqui, voc^es prestem atenc~ao porque eu s'o vou fazer uma vez!

58. Salim chega `a padaria e (Салим подходит к булочной и)…

– Por favor, quanto custa um cafezinho (пожалуйста, сколько стоит маленький кофе)?

– 'E um real e cinquenta (1 реал 50 /сентаво/).

– E o ac'ucar (а сахар)?

– U'e, o ac'ucar 'e de graca (ну, сахар – бесплатно)!

E Salim, todo contente (а Салим, весь = очень довольный):

– Ent~ao me v^e dez quilos (тогда посмотрите = дайте мне 10 кг)!

Salim chega `a padaria e…

– Por favor, quanto custa um cafezinho?

– 'E um real e cinquenta.

– E o ac'ucar?

– U'e, o ac'ucar 'e de graca!

E Salim, todo contente:

– Ent~ao me v^e dez quilos!

59. O sujeito chegа completamente b^ebado em casa, de madrugada, e a mulher o esperava na sala (человек приходит совершенно пьяный домой на рассвете, а жена его ждала в гостиной; madrugada, f – рассвет, заря, раннее утро; de madrugada – рано, на рассвете):

– Alfredo, arrume uma boa explicac~ao para chegar b^ebado `as tr^es horas da madrugada (Алфредо,

найди мне хорошее объяснение, /что должно произойти,/ чтобы прийти домой пьяным в три часа ночи; arrumar – убирать, приводить в порядок, подготавливать)!

E ele tristonho (а он, печальный; tristonho – печальный, грустный; унылый; triste – печальный, грустный):

– 'E que o dinheiro acabou, mulher (это потому что деньги закончились, жена)!

O sujeito chegou completamente b^ebado em casa, de madrugada, e a mulher o esperava na sala:

– Alfredo, arrume uma boa explicac~ao para chegar b^ebado `as tr^es horas da madrugada!

E ele tristonho:

– 'E que o dinheiro acabou, mulher!

60. No sanat'orio, o doido, sentado num banquinho, segura uma vara de pescar num balde d’'agua (в дурдоме сумашедший, сидящий на табуретке, держит удочку для ловли рыбы в ведре с водой). O m'edico passa e pergunta (врач проходит /мимо/ и спрашивает):

– O que voc^e est'a pescando (что ты ловишь)?

– Ot'arios, doutor (дураков, доктор).

– J'a pegou algum (уже поймал кого-нибудь)?

– O senhor 'e o quinto (Вы пятый)!

No sanat'orio, o doido, sentado num banquinho, segura uma vara de pescar num balde d’'agua. O m'edico passa e pergunta:

– O que voc^e est'a pescando?

– Ot'arios, doutor.

– J'a pegou algum?

– O senhor 'e o quinto!

61. Duas amigas conversam (две подруги разговаривают):

– Ah, minha filha, voc^e 'e que 'e feliz (ах, дочь моя = девочка моя, вот ты счастливая). Estou casada h'a mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem (я замужем больше десяти лет и все еще люблю: «продолжаю любя» того же мужчину)!

– Que lindo (как красиво = славно)!

– Lindo coisa nenhuma (ничего не славно; coisa – вещь, нечто, что-либо). Se o meu marido descobre, ele me mata (если мой муж узнает, он меня убьет; descobrir – открывать, обнаруживать)…

Duas amigas conversam:

– Ah, minha filha, voc^e 'e que 'e feliz. Estou casada h'a mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem!

– Que lindo!

– Lindo coisa nenhuma. Se o meu marido descobre, ele me mata…

62. Na casa de Jac'o, o pai falа (у Жако /Якова/ дома, отец говорит):

– Ibraim, j'a fez (Ибрагим, /ты/ уже сделал = сходил)?

– Sim, papai (да, папа).

– Mois'es, j'a fez (Моисей, уже сделал = сходил)?

– Sim, papai (да, папа).

– Sara, j'a fez (Сара, уже сделала = сходила)?

– Sim, papai (да, папа).

– Raquel, j'a fez (Рахиль, уже сделала = сходила)?

Поделиться с друзьями: