Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:

Um negro vai pela rua com um chapeuzinho de judeu e um homem o para:

– Cavalheiro, o senhor deve ter muitos problemas na vida sendo negro e ainda mais judeu, n~ao 'e?

– Sim, voc^e tem raz~ao. Pero vos no sab'es lo peor…

38. Abra~ao pergunta a seu filho (Абрам спрашивает своего сына):

– Jacozinho, h'a quanto tempo est'a chupando esse pirulito (Жакозинью, сколько времени /ты/ сосешь этот леденец; Jacozinho – уменьшительно-ласкательное от имени Jac'o – Жако, Яков)?

– H'a duas horas, papai (два

часа, папа)!

– Hmmm… Ent~ao j'a pode tirar o papel (хм… тогда уже можешь снять обертку: «бумажку»)!

Abra~ao pergunta a seu filhо:

– Jacozinho, h'a quanto tempo est'a chupando esse pirulito?

– H'a duas horas, papai!

– Hmmm… Ent~ao j'a pode tirar o papel!

39. Uma mulher, toda boazuda, vai ao m'edico (женщина, вся раскрасавица, идет к врачу):

– Doutor, queria que fizesse algo pelo meu marido (доктор, /я/ хотела бы, чтобы /Вы/ сделали что-нибудь с моим мужем)… Algo que o fizesse ficar como um touro (что-нибудь, что сделало бы его быком = чтобы он был как бык)!

– Pois bem, dispa-se e vamos comecar pelos chifres (ладно, раздевайтесь, и начнем с рогов; despir-se – раздеваться).

Uma mulher, toda boazuda, vai ao m'edico:

– Doutor, queria que fizesse algo pelo meu marido… Algo que o fizesse ficar como um touro!

– Pois bem, dispa-se e vamos comecar pelos chifres.

40. Ap'os a 'ultima consulta do dia, o ginecologista e a paciente ficam conversando (после последней консультации = приема за день, гинеколог и пациентка разговаривают). De repente ouve-se um barulho de chave na porta do consult'orio (внезапно слышится шум = поворот ключа в двери кабинета).

O m'edico leva um susto, levanta-se e diz (врач пугается, поднимается и говорит; susto, m – испуг; страх: levar um susto – испугаться):

– 'E a minha mulher (это моя жена)!

– E agora (и /что/ теперь)?! – pergunta a paciente (спрашивает пациентка).

– R'apido, tire a roupa e abra as pernas, antes que ela nos veja aqui e pense algo de errado (быстро, сними одежду и открой = раздвинь ноги, до того, как она нас увидит здесь и подумает что-то неправильное; errar – блуждать; ошибиться)!

Ap'os a 'ultima consulta do dia, o ginecologista e a paciente ficam conversando. De repente ouve-se um barulho de chave na porta do consult'orio.

O m'edico leva um susto, levanta-se e diz:

– 'E a minha mulher!

– E agora?! – pergunta a paciente.

– R'apido, tire a roupa e abra as pernas, antes que ela nos veja aqui e pense algo de errado!

41. Dois amigos se encontram (встречаются два друга):

– Acabei de voltar de Goi^ania… ^Eta cidadezinha (/я/ только что вернулся из Гоянии… ух какой городок; acabar – кончать, оканчивать; voltar –

возвращаться; cidade, f – город)! S'o tem jogador de futebol e prostituta (одни футболисты и проститутки; jogador, m – игрок; jogar – играть)!

– Epa! Minha m~ae 'e de l'a (ты что! моя мать оттуда)!

– E ela est'a batendo um bol~ao (и она классно играет: «бьет мячище»; bola, f – шар; мяч)!

Dois amigos se encontram:

– Acabei de voltar de Goi^ania… ^Eta cidadezinha! S'o tem jogador de futebol e prostituta!

– Epa! Minha m~ae 'e de l'a!

– E ela est'a batendo um bol~ao!

42. Num jantar em Bras'ilia, uma madame 'e apresentada a um velho senador (на ужине в Бразилиа, мадам представлена старому сенатору). Ela diz (она говорит):

– Muito prazer (очень приятно /познакомиться/)! Saiba que j'a ouvi falar muito do senhor (знайте, что /я/ уже много слышала о Вас)!

– 'E poss'ivel, minha senhora, mas ningu'em tem provas (это возможно, моя сеньора = моя дорогая, но ни у кого нет доказательств)!

Num jantar em Bras'ilia, uma madame 'e apresentada a um velho senador. Ela diz:

– Muito prazer! Saiba que j'a ouvi falar muito do senhor!

– 'E poss'ivel, minha senhora, mas ningu'em tem provas!

43. Salim est'a com a sua filha na sala de estar (Салим находится = сидит с дочкой в зале /Салим – типичное имя для турков в бразильских анекдотах, где они показываются жадными, чрезмерно экономными. Турками в Бразилии обычно называют ливанцев, которые приехали после Первой мировой войны, когда Ливан еще был в составе Османской империи/). A filha lhe pergunta (дочь его спрашивает):

– Papai, posso ver televis~ao (папа, можно: «могу» посмотреть телевизор)?

– Pode sim (можно, да)! V'a ver sua televis~ao (иди смотреть свой телевизор). Mas n~ao a ligue, para n~ao gastar energia (но не включай его, чтобы не тратить электричество: «энергию»; ligar – вязать, связывать; скреплять, соединять; включать, подключать)…

Salim est'a com a sua filha na sala de estar. A filha lhe pergunta:

– Papai, posso ver televis~ao?

– Pode sim! V'a ver sua televis~ao. Mas n~ao a ligue, para n~ao gastar energia…

44. A jovem chega para a m~ae reclamando do ceticismo do namorado (девушка приходит к матери, возмущаясь скептицизмом парня).

– M~ae, Eduardo diz que n~ao acredita em inferno (мать = мама, Эдуарду говорит, что не верит в ад)!

E a m~ae (а мать /отвечает/):

– Case-se com ele, minha filha, e deixe comigo que eu o farei acreditar (выходи за него замуж, дочь моя, и позволь мне сделать так, чтобы он поверил: «оставь со мной, что я заставлю его поверить»)!

Поделиться с друзьями: