Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
– Jo~aozinho, o que aconteceu em 1746 (Жоаозинью, что случилось в 1746 /году/)?
Jo~aozinho responde (Жоаозинью отвечает):
– Nasceu Tiradentes, professora (родился Тирадентис /национальный герой Бразилии, борец за независимость/, учительница)!
A professora diz (учительница говорит):
– Muito bem, Jo~aozinho (очень хорошо, Жоаозинью)! E o que aconteсеu em 1750 (а что случилось в 1750)?
Jo~aozinho responde (Жоаозинью отвечает):
– Tiradentes fez 4 anos (Тирадентису
A professora na sala de aula pergunta a Jo~aozinho:
– Jo~aozinho, o que aconteceu em 1746?
Jo~aozinho responde:
– Nasceu Tiradentes, professora!
A professora diz:
– Muito bem, Jo~aozinho! E o que aconteceu em 1750?
Jo~aozinho responde:
– Tiradentes fez 4 anos!
69. Dois b^ebados disputam quem 'e o maior mentiroso (два пьяницы спорят, кто самый большой лгун). O primeiro comeca perguntando (первый начинает, спрашивая):
– Voc^e consegue enxergar aquele mosquito que est'a l'a na torre da igreja (ты можешь рассмотреть того комара на башне церкви = колокольне; enxergar – замечать, различать, видеть)?
E o segundo (а второй):
– Qual (которого)? Hic (ик)… O que est'a sentado ou o que est'a em p'e (/того,/ который сидит или который стоит; em p'e – стоя; p'e, m – нога, ступня)? Hic (ик)!
Dois b^ebados disputam quem 'e o maior mentiroso. O primeiro, comeca perguntando:
– Voc^e consegue enxergar aquele mosquito que est'a l'a na torre da igreja?
E o segundo:
– Qual? Hic… O que est'a sentado ou o que est'a em p'e? Hic!
70. O m'edico examina o paciente e fala (врач осматривает пациента и говорит):
– N~ao consigo encontrar o motivo das suas dores, meu caro (не могу найти причину твоих болей, мой дорогой; dor, f – боль). S'o pode ser por causa do 'alcool (/это/ может быть только из-за алкоголя; causa, f – причина).
E o paciente (а пациент):
– N~ao tem problema, doutor (нет проблемы = нет проблем, доктор)! Eu volto outro dia quando o senhor estiver s'obrio (я вернусь в другой день, когда Вы будете трезвый)!
O m'edico examina o paciente e fala:
– N~ao consigo encontrar o motivo das suas dores, meu caro. S'o pode ser por causa do 'alcool.
E o paciente:
– N~ao tem problema, doutor! Eu volto outro dia quando o senhor estiver s'obrio!
71. O cara chega b^ebado em casa, entra de fininho, erra de porta, e vai direto para o banheiro (парень приходит пьяный домой, входит на цыпочках, ошибается дверью и идет прямо в ванную). A'i, leva o maior tombo e cai na banheira (там, получает самое большое падение = резко падает и падает = попадает в ванну). Sua mulher chega, abre o chuveiro e lhe diz umas boas (его жена приходит, включает душ и говорит пару ласковых: «некоторые хорошие /слова/»; chuveiro, m – ливень, душ). O bebum comeca a chorar e fala (пьяница
начинает плакать и говорит):– Est'a bem, querida (хорошо, любимая)! Sou tudo isso e muito mais, mas, por favor, me deixe entrar em casa (я – все это, и еще больше, но пожалуйста, позволь мне войти домой)! Est'a chovendo pra burro aqui fora (тут снаружи = на улице льет как из ведра; pra = para – для; burro, m – осел)!!!
O cara chega b^ebado em casa, entra de fininho, erra de porta, e vai direto para o banheiro. A'i, leva o maior tombo e cai na banheira. Sua mulher chega, abre o chuveiro e lhe diz umas boas. O bebum comeca a chorar e fala:
– Est'a bem, querida! Sou tudo isso e muito mais, mas, por favor, me deixe entrar em casa! Est'a chovendo pra burro aqui fora!!!
72. Um transatl^antico portugu^es iria fazer uma excurs~ao pelo mundo (португальский круизный корабль собирался сделать = совершить кругосветное путешествие). Na hora que o navio ia zarpar do porto (в час, когда корабль собирался отправиться из порта; zarpar – поднимать якорь, отправляться в плавание), o comandante portugu^es informa a todos os passageiros (португальский командир сообщает всем пассажирам):
– Atenc~ao senhores passageiros (внимание, господа пассажиры)! О navio vai partir (корабль отправится = отправляется; игра слов: partir – отправляться или ломаться)!
Todos os portugueses se atiraram ao mar em p^anico (все португальцы бросились в море в панике; atirar – бросать, кидать, швырять; atirar-se – устремляться, бросаться).
Um transatl^antico portugu^es iria fazer uma excurs~ao pelo mundo.
Na hora que o navio ia zarpar do porto, o comandante portugu^es informa a todos os passageiros:
– Atenc~ao senhores passageiros! O navio vai partir!
Todos os portugueses se atiraram ao mar em p^anico.
73. Ubirajara morreu de tanto beber cachaca (Убиражара умер от того, что пил столько = много кашасы). Dois amigos, b^ebados de cair, se encontram no vel'orio (два друга, /такие/ пьяные, что падают = пьяные в стельку, встречаются на похоронах):
– Puxa, voc^e viu a cara do Bira (вот это да! ты видел лицо Биры /сокращение от Убиражарa/)? Est'a com uma apar^encia horr'ivel (у него ужасный вид; apar^encia, f – внешний вид)! Ele est'a amarelando (он желтеет; amarelo – желтый)!
– Tamb'em pudera (а как же: «также мог бы»; poder – мочь, быть в состоянии)! J'a tem dois dias que ele n~ao bebe nada (уже два дня как он ничего не пьет)!
Ubirajara morreu de tanto beber cachaca. Dois amigos, b^ebados de cair, se encontram no vel'orio:
– Puxa, voc^e viu a cara do Bira? Est'a com uma apar^encia horr'ivel! Ele est'a amarelando!
– Tamb'em pudera! J'a tem dois dias que ele n~ao bebe nada!