Последний герой -1
Шрифт:
Проголодалась честь, в изгнаньи правота,
Корысть — прославлена, неправда — знаменита.
Где добродетели святая простота?
Пошла в распутный дом: ей нет иного сбыта!..
А сила где была последняя — и та
Среди слепой грозы параличом разбита.
Искусство сметено со сцены помелом;
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойнически злом;
На истину давно надет колпак дурацкий, —
Хотел бы умереть; но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.
МАНДОС: Отлично. Садитесь, Элрохир.
ЛЕГОЛАС: Элрохир,
ЭЛРОХИР: Да. Профессор совсем поехал. И ректорат превратился в средоточие пьянства, взяточничества и вообще порока…
ЭЛРОНД: Приеду — всех погоню!!!
МАНДОС: Арвен, теперь вы.
АРВЕН: я буду петь.
Пожалуйста, не умирай!
Или мне придется тоже…
Ты, конечно, сразу в рай,
А я не думаю, что тоже…
Хочешь сладких апельсинов?
Хочешь вслух рассказов длинных?
Хочешь, я взорву все звезды,
Что мешают спать?
Пожалуйста, только дыши,
Ты же видишь, я живу тобою!
Такой огромной любви
Хватит нам двоим с головою!
Хочешь солнце вместо лампы?
Хочешь за окошком Альпы?
Хочешь, я отдам все песни,
Про тебя отдам все песни?
(все аплодируют. Мандос некоторое время молчит, потом грустно говорит)
МАНДОС: хорошая песня. Арагорн, теперь ваш черед.
АРАГОРН: Хорошо. Это специально для Арвен.
To the Evening Star
thou fair-hair’d angel of the evening,
Now, while the sun rests on the montains, light
thy bright torch of love; thy radiant crown
put on, and smile upon our evening bed!
smile on our loves; and, while thou drawest the
blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
on every flover than shuts its sweet eyes
in timely sleep. let thy west wind sleep on
the lake; speak silence with thy glimmering eyes,
and wash the dusk with silver. soon, full soon,
dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
and the lion glares thro’ the dun forest:
the fleeces of our flocks are cover’d with
thy sacred dew: protect them with thine influence.
(Снова аплодисменты. Даже Элронд доволен)
МАНДОС: следующий – Кэрдан.
КЭРДАН: Это тривиальная констатация элементарного филологического постулата: тексты нельзя читать, будто они не обладают глубиной, будто у них есть только поверхностная структура, нельзя читать части текста изолированно, односторонне, в одном измерении. То есть так, как обычно делают, быстро пробегая взглядом и доверяясь “надежным сведениям”: лишь последние сомнения в правильности высказываний дают возможность их фальсификации и тем самым действительно углубленного понимания.
Сомнения же опираются, в свою очередь, на вопросы, не имеющие однозначного ответа.
Попытаемся сперва ПРИБЛИЗИТЬСЯ к феномену познания, культуры и эволюции, не претендуя ни в коей мере на то, чтобы сразу постичь все, что касается наиболее сокровенных оснований мира. Ведь может оказаться, что уже ПЕРВЫХ ШАГОВ В ПОНИМАНИИ природы этих сложных феноменов “познание”, “культура”, “эволюция” будет ДОСТАТОЧНО, чтобы получить общее представление об их характере. Тем более, что нам известно: еще никому не удалось преодолеть
границы познаваемого. Однако, несмотря ни на что, даже зная это, каждый из нас испытывает действие неиссякающей силы, толкающей нас на новые и новые попытки прорваться в сферу окончательного познания. Оказывается, что безуспешные опыты предыдущих столетий игнорировать ограниченность наших познавательных возможностей, как ни странно, не могут удержать нас от того, чтобы вновь попытаться достичь недостижимого. Совершенно очевидно, что чужой опыт не может быть просто позаимствован, чтобы обеспечить нам мудрую скромность, состоящую в признании ограниченных возможностей нашего знания.(Все пребывают в ступоре, кроме Элронда)
ЭЛРОНД: Ты что, читал мои труды?
КЭРДАН: Да. Интересная вещь, между прочим!
ЭОМЕР: Да! Меня тоже проперло! Такой клевый груз!
МАНДОС: Леголас.
ЛЕГОЛАС: а я никого грузить не буду. Я лучше спою.
Бродячий менестрель постучался в ворота замка.
Ему открыла дверь молодая служанка.
«Скажи, издалека ли ты идешь?
Скажи, а красиво ли ты поешь?
Мой господин тебе подарит грош,
Если грош для тебя не жалко».
И вот менестрель сидит перед старым бароном,
Барон ему говорит, придыхая неровно:
«Спой мне про мои родные края,
в них давно уже не был я.
все так же там тучны и зелены поля,
или вьются над ними вороны?»
и песня полилась, как льется тягучий мед в кубок,
как ветер, пролетая, шумит в ветвях древнего дуба.
В ней звенели то колокола, то мечи,
На ветру дрожало тихо пламя свечи,
Солнце садилось, и снова в ночи
Звучали военные трубы.
Но сила и закон победили посланников ночи,
И стал снова трон как прежде, незыблем и прочен.
Предатели нашли свой бесславный конец,
Влюбленные счастливо пошли под венец,
Последний раз по струнам ударил певец,
И этим песню закончил.
Золота кошель, согретая постель, кружка эля,
Наутро служанка вышла проводить менестреля.
«Скажи, а когда нам теперь тебя ждать?»
«Не знаю, но наверное, не скоро опять,
балладу я спел, но я должен узнать,
А как там на самом деле».
(снова аплодисменты. Леголас, поклонившись, садится на свое место.)
МАНДОС: Теперь пришла очередь Орлов. Прошу, Мерри.
МЕРРИ: Я тоже спою.
ай-яй-яй, девчонка,
где взяла такие ножки?
ай-яй-яй, девчонка,
топай-топай по дорожке
ай-яй-яй, мальчишки
об тебя сломали глазки,
ай-яй-яй, мальчишки,
на нее лететь опасно,
ай-яй-яй, девчонка,
где твои подружки?
ай-яй-яй, девчонки,
вам мальчишки не игрушки...
(все, кроме Пина, Луртца и Гимли, затыкают уши. Мандос машет рукой, чтобы Мерри прекратил. Мерри замолкает)
МАНДОС: Зачем петь попсу?
МЕРРИ: А вы не сказали, что это запрещено.
МАНДОС: Моя вина… Ладно, Фродо следующий.
ФРОДО: Это из «Войны и мира Кольца»
(со стороны Орлов слышен дружный вздох)
ФРОДО: И она улыбнулась свею восторженною улыбкой.
— Что делать? Кэрдан бы сказал мне, что у меня нет шишки родительской любви, —проговорил владыка.