Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Шрифт:

266. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 100

Ответ на письмо от мужчины с просьбой довериться ему:

Листья с изнанкиПростодушно открыла глицинияВесенним лучам.Если сердце твое открыто,Я готова поверить тебе.
Стр. 153

267. Оонакатоми Ёсинобу. «Синкокинвакасю», 1017

Долго обменивался письмами с одной женщиной, но она все не соглашалась на большую близость, поэтому в конце лета написал

к ней так:

Сколько раз я вздыхал,Видя, как раскрывшись едва,Цветы опадают.Неужели в таком же унынииВстречу и эту весну?

268. Ки-но Цураюки. «Синкокинвакасю», 166

Увидав, как цветы глицинии свисают с веток сосны:

ВечнозеленыеСосны служат надежной опоройПлетям глициний,Но цветы глядят горделиво:«Теперь наше время пришло».

269. Минамото Ситаго. «Гёкуёвакасю»

Как будто покаНикому еще не случалосьУмирать от любви.Неужели подобным примеромСтану я для грядущих веков?

270. Мибу Тадаминэ. «Госэнвакасю», 1037

Женщине, которая упорствовала в своем бессердечии:

Не слыхал я о том,Чтобы кому-то доселе случалосьУмирать от любви.Неужели мне сужденоСтать для мира первым примером?

271. Источник цитирования не установлен

«Утренний лик»…Со сна лепестки растрепались,В осеннем туманеПрячет головку стыдливо,Моему недоступный взору.

272. «Исэ-моногатари», 27

Отчего же, скажи,Тяжким бременем встречиСтали для нас?Ведь клялись, что меж нами не сможетДаже капля воды просочиться.
Стр. 154

273. Мать Сугавара Митидзанэ. «Сюивакасю», 473

Сложила в ту ночь, когда Сугавара Митидзанэ «покрывали главу»:

Вот если бы ветерОт нашего дома по мируПронесся такой,Чтобы сломалась веткаС далекой кассии лунной!

274. Михару Арисукэ. «Кокинвакасю», 853

Дом, в котором жил Фудзивара Тосимото, имея чин военачальника Правой личной охраны, после кончины его опустел. Как-то раз поздно ночью мимоходом заглянул туда и увидел, что сад совсем зарос и одичал. Зашел и, вспоминая о прошлом, сложил:

Ты когда-то в садуПосадил росточек мисканта,Что же сталось теперь?В буйных зарослях дикихНеумолчно цикады звенят.

275. Исэ. «Исэ-сю»

Когда-то заехала в дом человека, ушедшего из мира, наутро же отправила его домашним письмо:

От
того, кто ушел,
Отраженья и то не осталось —В этом ручьеС водою смешались слезыИз моих упавшие глаз…

276. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 269

Воспевая цветы хризантемы:

В недостижимо далекойОбители туч увидал яЦветок хризантемы.За звезду, в небесах сверкнувшую,Принял невольно его.

277. Тайра Садафуми. «Кокинвакасю», 279

Когда Государь изволил посетить храм Ниннадзи и попросил прислать ему хризантему, повелев сопроводить ее песней, сложил:

Не только осеньюСвоего достигает расцветаКрасота хризантем.Увядая, цветы становятсяЕще ярче, чем прежде.

278. Источник цитирования не установлен

Лучше б пораньшеНачал ты меня приучатьК горестям жизни.Неожиданны слишком уж, право,Эти сердечные муки.
Стр. 155

279. Источник цитирования не установлен

Человеческий век…Когда бы его пределомСтарость считали,Вряд ли бы мы готовились,Ожидая: сегодня, завтра…

280. Аривара Юкихира. «Синкокинвакасю», 1651

Приехав полюбоваться водопадом Нунобики:

Стоит ли ждать —Сегодня иль завтра мой срокК концу подойдет?Слезы из глаз иль поток водопада —Трудно сказать, что обильнее.

281. Фудзивара Кагэмото. «Госэнвакасю», 480

В день, когда шел легкий снежок, послал женщине:

Миг — и растает,Миг — и снова в небе кружитсяЛегкий снежок.Смятенные мечутся думы,И сердце не знает покоя…

282. Ки-но Цураюки. «Госэнвакасю», 472

Снежинки, упав,Новых друзей поджидают,И моя голова,Что чернела, как ягоды тута,День ото дня все белее.

283. Отомо Якамоти. «Отомо Якамоти-сю»

Белый снежокСумеешь ли ты различитьНа сливах цветущих?Новых друзей поджидая,Не торопятся таять снежинки.

284. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 41

Весенней ночью воспевая цветы сливы:

Ах, весенняя ночь,Быть темной напрасно ты тщишься.Сливу в цветуНежных красок лишаешь,Но можно ли скрыть аромат?
Поделиться с друзьями: