Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Шрифт:
285. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 32
Ветку сорвал —Аромат остался на платье.«Уж не слива ль цветет?» —Так подумав, слетел соловейНа рукав ко мне и запел.286. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 726
Один человек навещал тайно женщину, в доме отца живущую, а поскольку он часто говорил ей: «Пусть никто не узнает», она как-то раз сказала:
«Имя287. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31925
В земле Идзуми,В лесах Синода растет оно,Дерево «кусу».На сотни сторон его ветвиРазметались. Тревожны думы.288. Миямити Такакадзэ. «Госэнвакасю»
В весеннем прудуНырки среди трав жемчужныхПроворно снуют.Лапки их не знают покоя,С каждым днем все сильнее тоска.289. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю»
В источнике ЧистомНа горе Встреч у заставыОтраженье мелькнуло.Уж не ты ли сюда привелКоня своего лунной масти?290. Рокудзё-но садайдзин-но сицу. «Синкокинвакасю», 1352
Неожиданно близкоОна ко мне подошла,Ветрено-яркаяОсень всегда мне казаласьТакой далекой — и вот…291. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 824
Что осень приходит,Знала прежде лишь понаслышке,Но ныне и яТобою, изменником, брошена,Забыта, как старая вещь.292. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 220
У осеннего хагиСнизу листы пожелтели.С каждым днем все труднейСтановится дни коротатьТаким, как я, одиноким…293. Гэмпин-содзу. Источник цитирования не установлен
Сложил, уходя в горы:
В той далекой землеЧисты воды и травы.Так не лучше ли тамПоселиться, чем жить в Поднебесной,Полной всяческой суеты?294. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 382
Монах Гаэн остановился на ночлег в горной обители, которую называют Седло Медведя, Кума-но кура. Когда же монахи, там живущие, стали просить его сложить песню, сказал:
От мира тщетыОтказавшись, в горах укрылся,И, право, не мнеБояться, что бренная плотьСтанет добычей медведей.295. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 535
Знали бы люди,Как сильно желание скрытьсяВ далеких горах,Где не услышишь даже,Как кричат, пролетая, птицы…296. Источник цитирования не установлен
О ветер, когдаУмел бы ты чувствовать тонко,Эти весенние вишниОблететь бы сумел стороною,Не срывая с веток цветы.297. Фудзивара Ёсикадзэ. «Кокинвакасю», 85
Ветер весенний,Не трогай цветущих вишен,Пролети стороной.Посмотрим, станут ли падатьПо собственной воле цветы.298. Источник цитирования не установлен
Придется ли мнеСюда еще раз вернуться?Трудно забытьРавнину Дворцовой ограды,Где твой образ мелькнул предо мной.299. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 476
В день состязаний по стрельбе в павильоне для Верховой езды Правой личной охраны сквозь занавеси стоявшей напротив кареты смутно виднелось женское лицо, и, сложив, послал:
Не то чтоб совсемНе вижу, но «вижу» — не скажешь.Томясь от тоски,Бесплодно провел этот день,Печалясь лишь и вздыхая.300. Фудзивара Ацутада. «Госэнвакасю», 962
Тайно встречался с хранительницей Высочайшего ларца, отец же ее, Левый министр, о том услыхав, воспротивился:
Удастся ли мнеЕще раз тебя увидеть,Хотя б для того,Чтоб тебе самой рассказать,Какая тоска на сердце.301. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 134
Сложил на поэтическом турнире в конце весны во дворце государя Тэйдзи-но ин:
Ведь даже когдаНе трепещешь, ловя последниеМгновенья весны,Так нелегко отойтиОт этих цветущих вишен…302. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 262
Проезжая мимо святилища, увидал за оградой багряную листву и сложил:
Листья плющаЗдесь, у жилища боговСокрушительно-быстрых,Даже они изменили свой цвет,Не в силах противиться осени.303. Ки-но Ёсимоти. «Кокинвакасю», 251