Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»
Шрифт:

Услышав это, Иккю рассмеялся:

— Да вы одним глотком опустошили полную миску! — И прихожанин, поклонившись, удалился к себе.

12

О том, как в ненастный день Синъуэмон зашёл проведать Иккю

Дело было в последнюю декаду августа. Налетел шквал и хлынул ливень, и по всей столице были повреждены дома, павильоны, святилища и пагоды. Нинагава Синъуэмон немедля направился к преподобному Иккю проведать, и окликнул:

— Почтенный, вы здесь? Как вы там, от такого необычайного шквала и ливня ничего не пострадало в храме?

Иккю вышел к нему:

— Как вы хорошо заметили, — и правда, необычайной силы ветер. Но в этом храме ничего не стряслось! — так сказал, и изволил прочитать стихи:

В доме моём Не ставили столбов, Не крыли кровлю, Не протекает он в дождь, Не снесёт его ветер. Вага
ядо ва
Хасира мо татэдзу Фуки мо сэдзу Амэ ни мо нурэдзу Кадзэ мо атарадзу

Тогда Синъуэмон спросил:

— Эта ваша келья, где же она находится? — а Иккю рассмеялся и отвечал:

— Это вы как раз о самой сути изволите спрашивать!

Так и живу я В скиту, на восток от столицы, Меж оленей ручных — Не случайно зовется место Удзияма, «Гора Печалей»… [130] Вага ио ва Мияко но тацуми Сика дзо суму Ё о Удзияма то Хито ва иу нари

130

Автор этого стихотворения — монах Кисэн, оно вошло в сборники «Собрание старых и новых песен Японии» (Кокинвакасю:), «Сто стихов ста поэтов» (Хякунин иссю:). Здесь даём в переводе А. А. Долина. В этом стихотворении обыгран топоним «Удзияма» — помимо прямого указания на местность (гора в местности Удзи), его можно воспринимать и как «Гора Печалей», от глагола удзу — «грустить, печалиться».

Тогда Синъуэмон принялся потешаться:

— Это вы вместе с монахом Кисэном там живёте?

— Нет, я у Кисэна эту келью снимаю!

— Так вы, получается, живёте в съёмной келье? — засмеялся Синъуэмон, а Иккю сложил стихотворение:

В этом временном мире И на время снимающему, И на время сдающему Не стоит думать, Сдаёшь ты или снимаешь. Кари но ё ни Каситару нуси мо Каринуси мо Касу то омовадзу Кару то омовадзу

Синъуэмону это понравилось, он записал это стихотворение на веере и сказал:

— Как замечательно! Забежал к вам ненадолго проведать — и тут же получил поучение! — Возрадовавшись, пошёл он домой, но у ворот остановился и вернулся:

— Знаете ли, так вы хорошо сказали, что я даже забыл о том, что хотел спросить, и уже собрался уйти. Я ведь придумал стихотворение — вот как вы его поймёте:

Ветер подует — И всё затрепещет. А если не дует, То где он тогда, Куда девается ветер? Фуку токи ва Моносавагасики Кадзэ нару га Фукану токи ни ва Идзути нару ран

Так он сказал, и тут же получил ответ:

Ветер подует, — И правда, всё затрепещет, А если не дует, Становится он Ветром, который не дует? Фуку токи ва Мубэ савагасики Ямакадзэ но Фукану токи ни ва Фукану кадзэ кана

Так ответил Иккю, и Синъуэмон молча склонился в долгом поклоне, выразив своё почтение, и ушёл.

13

О том, как Иккю в свой последний час прощался с миром

Самые разные стихи люди передают из уст в уста как последние стихи преподобного Иккю. Нельзя сказать, что такие-то из тех стихов истинны, а другие — ложны, потому что одни рисовали его портрет и просили надписать, другие тоже рисовали и тоже просили надписать, а он и подписывал, как ему вздумается.

На одном изображении он надписал китайские стихи:

Тридцать
лет видел смутно,
И ещё тридцать лет — перестал различать, Смутно и без различения прожил я шестьдесят, А в последний свой час опростаюсь и преподнесу это Брахме.

Такие есть стихи, а есть и другие:

Возвращаю Сегодня, в эту луну, То, что брал я взаймы Лишь в прошлой луне, лишь вчера. Из пяти Взятых взаймы вещей Возвращаю четыре, А сам ухожу В изначальную пустоту. Сякуё: моосу Сакугацу сакудзицу Хэмбэн моосу Конгацу коннити Кариокиси Ицуцу но моно о Ёццу каэси Хонрайку: ни Има дзо мотодзуку

А ещё в качестве последних стихов, говорят, написал он так:

В жизни — смерть, В смерти — жизнь. Зеленеет ива, Лепестки сливы алеют. Кацу! Ивы — не зелёные, А сливы — не красные! Берегитесь! Берегитесь! [131] Сё: я си я Си я сё: я Янаги ва мидори Хана ва курэнай Кацу Янаги мидори нарадзу Хана курэнай нарадзу Гоё:дзин гоё:дзин

131

«Весной зеленеет ива, лепестки сливы краснеют» — эта цитата из стихотворения Су Дунпо, как уже говорилось, использовалась в дзэнском дискурсе как указание на истинную природу вещей либо же на разнообразие мира. В данном случае Иккю предостерегает читателя от однозначного восприятия вещей и явлений.

Приложил кисть Иккю

Конец Рассказов об Иккю Счастливые дни 6 луны 8 года Камбун [132] Издательство Сёриндо Вырезал доски для печати Ямамото Дзюробёэ

РАССКАЗЫ ОБ ИККЮ, СОБРАННЫЕ В РАЗНЫХ ЗЕМЛЯХ

132

1668 г.

Предисловие

Втайне задумал в неразумном сердце своём и начал писать, следуя бегу кисти. Не собирался писать ничего глубокого, подобного пруду Юй Юань [133] — «Яшмовая глубина», — наоборот, не стал думать о том, что будут ругать написанное, а лишь хотел вытянуть наружу хорошее, как вытягивают водоросли в заливе Нанива, из сердец человеков, которых бросает по воле волн море этого плывущего мира, подобно тыкве-горлянке.

В этом мире есть уже сочинения, подобным образом озаглавленные, но правды в них нет. К счастью, за пределами столицы у одного старика нашлась книга «Жизнеописание Иккю» [134] . Несколько лет я просил его мне одолжить, и наконец получил. Переписал оттуда кое-что, вырезал на досках, составил сочинение в пять свитков, озаглавил его «Рассказы об Иккю, собранные в разных землях» и вот теперь издаю.

133

Парк при императорском дворце, существовавший в Чжунду (нынешний Пекин) при династии Цзинь.

134

«Жизнеописание Иккю» (Иккю: итидайки), предшествующее данному сочинению, не сохранилось. Возможно, речь идёт о вымышленном сочинении, приписываемом Иккю. Позднее так было озаглавлено другое сочинение эпохи Эдо.

Поделиться с друзьями: