Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»
Шрифт:

— Премного вам благодарны за вашу заботу. Для таких безродных, как мы, «хэйгай» будет в самый раз.

А тот деревенщина с таким же уверенным видом сказал:

— А, так это вы о «хэйгае»? Да уж, совершенно верно, в нашем краю мы из всякой лапши обычно едим «хэйгай» и рубленую гречневую лапшу. Мисочка лапши бы не помешала. Пускай несут!

8

О бамбуковой веранде

Один человек, который жил у пересечения Второго проспекта и Хорикава, отправился поклониться в святилище Имамия [275] . Когда проходил он мимо Дайтокудзи, вспомнил об Иккю и послал к нему посыльного со словами: «Сообщаю вам через посыльного, что нахожусь сейчас у ворот вашего храма. Хотел бы осведомиться о вашем здоровье», и так далее, такие слова он учтиво передал ему.

275

Святилище

Имамия, посвящённое божествам Оокунинуси, Котосиронуси и Кусинадахимэ, расположено на севере Киото, к северо-западу от Дайтокудзи, где был настоятелем Иккю.

Иккю же и от себя послал монаха передать: «Заходите хоть ненадолго. Сейчас ещё и осенний дождь пошёл, так что приготовлю беседку для встречи, хоть она и не сравнилась бы с жилищем Тэйка [276] ».

Посетитель был неучён, и ни слова не понял из того, что передал Иккю, потому ответил: «Обувь у нас грязна, так что мы пойдём дальше».

Иккю снова послал монаха передать: «Услышал, что вы сказали о грязной обуви. К счастью, у нас есть и бамбуковая веранда — тикуэн [277] . Заходите, пожалуйста!»

276

Иккю здесь упоминает жилище Фудзивара-но Тэйка (1162–1241), названное «Беседка, где пережидают осенние дожди».

277

Веранда, сделанная из бамбука, на которой можно посидеть, подойдя снаружи и не заходя в дом.

А тот человек решил, что «Тикуэн» — это имя человека, и отвечал: «Благодарю за приглашение. У вас и Тикуэн сейчас? Передавайте и Тикуэну мои наилучшие пожелания» — так он сказал и быстро ушёл по своим делам.

Иккю послал монаха передать: «Заходите хоть ненадолго. Сейчас ещё и осенний дождь пошёл, так что приготовлю беседку для встречи».

9

О «сюсэки»

Неподалёку от Мурасакино обитал один отшельник, которому уж перевалило за сорок, а грамоте он так и не выучился. Временами он обращался к Иккю с разными просьбами.

Как-то раз пришёл он к Иккю, встал перед ним и сказал:

— Из всех искусств человека нет такого, которое бы сравнилось с умением хорошо писать. Страдаю я оттого, что не ведаю о «тростниках в бухте Нанива» [278] . Слышал я, что «если утром познаешь правильный путь, вечером можно умереть» [279] . Дни мои близятся к закату, спешу я отыскать Путь, так не напишете ли что-нибудь для меня, чтобы я этому выучился?

Иккю отвечал:

278

То есть не различает прекрасного и безобразного. Слово аси, «тростник», созвучно слову «плохой», ёсиаси, «хороший тростник», также может быть воспринято как «хорошее и дурное». Бухта Нанива упомянута, вероятно, оттого, что стихотворение об этой бухте использовалось на первых этапах обучения письму.

279

Цитата из книги «Беседы и суждения», гл. 4 «Ли жэнь».

— Простое дело! — написал что-то азбукой и иероглифами и вручил ему.

Отшельник почтительно принял написанное, удалился в свою келью и принялся неустанно учиться.

Через день-другой наутро направился он в храм к Иккю и повстречался с его учениками.

— Господин монах, мы слышали, что вы изволите учиться письму! Какая чудесная настойчивость! А есть ли «сюсэки»? [280]

Отшельник отвечал:

— Только что съел!

— Да нет, я сказал «есть ли сюсэки»!

280

Буквально «следы рук», что-нибудь, собственноручно написанное. Монах неграмотен, и потому решил, что речь идёт о еде.

— Спасибо, я, пожалуй, откажусь! — сказал тот монах.

10

Об игре в «передачу огня»

Недалеко от того места, где жил Иккю, жили люди, проводившие церемонию «ожидания солнца» [281] . Как смеркалось, развлекались они играми в го, сугороку, сёги, а потом пели песни имаё и маи, шумно танцевали.

Кто-то из них предложил:

— Вот что, а давайте-ка сыграем в «передачу огня»! [282]

281

Согласно

древнему китайскому поверью, в 57-ю ночь шестидесятеричного цикла, когда соединяются циклические знаки Обезьяны и «старшего брата металла», три червя, живущие в теле человека, во время сна выползают из него и докладывают о грехах человека Небесному владыке, который соответственно тяжести грехов укорачивает жизнь. Чтобы избежать этого, в такую ночь до утра предавались увеселениям, чтобы не уснуть. В «Записках у изголовья» Сэй-Сёнагон также упоминаются «увеселения для ночи Обезьяны», проводимые при дворе.

282

Игра, при которой зажжённую палочку благовоний или лучину передают друг другу, говоря слово, которое начинается со слога хи — «огонь».

— Давайте! — согласились все, и тот, кто был с краю, начал:

— Хи-дзиримэн! [283]

Другие продолжили:

— Хи-дзая!

— Хи-дансу!

Так они играли, а один из них, который умом не блистал, сказал:

— Хи-хабутай!

Иккю тоже был среди игравших, и он сказал:

— Слово «хи-хабутай» я не знаю!

Тогда тот недотёпа обиделся:

— Как же это, «хи-дзиримэн», «хи-дзая», «хи-дансу» вы говорить можете, а мне нельзя сказать «хи-хабутай»?

283

Хи-дзиримэн, хи-дзая, хи-дансу — названия видов тканей с указанием цвета — хи, «алый». Хабутай — ткань, которую делали только белого и чёрного цвета, поэтому слово хи-хабутай для игравших звучало бессмыслицей.

На том это и замяли.

Тот глупец, которого Иккю осадил, разозлился, всё думал, как бы ему поддеть того в ответ. Когда дошла очередь до Иккю, он сказал:

— Хикокуро! [284]

Тогда недотёпа встрял:

— Да разве бывает «хикокуро»?

Иккю на это ответил:

— Как же не бывать, бывает, вон в моём храме привратника зовут Хикокуро!

Непонятно, что там творилось в голове у этого человека, но в свою очередь он сказал:

— Куросукэ!

284

Хикокуро — мужское имя. В игре, похоже, не существовало ограничений на имена собственные.

Ему говорили:

— Что это такое, мы же в «передачу огня» играем, откуда тут взялся Куросукэ?

— Если в его храме бывает Хикокуро, то в моём привратником служит Куросукэ! — отвечал он.

11

О том, как Иккю не мог утолить свои горести

О происхождении Иккю уже сказано в предыдущих сборниках, так что здесь мы об этом писать не будем [285] .

Как-то господин Коноэ зашёл проведать Иккю и увидел в нише токонома каллиграфический свиток с именами Трёх божеств и прорицаниями [286] . Хорошенько присмотревшись, он увидел, что в «прорицаниях», оказывается, написано: «Вовек не утолишь горести свои, снедающие тебя дни и месяцы».

285

В «Рассказах об Иккю» сообщается, что Иккю был сыном императора Го-Комацу.

286

Три божества — Аматэрасу, Хатиман и Касуга, свитки с прорицаниями из их храмов распространились в Японии начиная с периода Муромати.

Удивился господин Коноэ, вернулся во дворец и донёс это до высочайшего слуха. «Может быть, ему чего-то не хватает?» — было сказано ему, и Иккю послали множество разных вещей.

После того снова зашёл господин Коноэ к Иккю, и видит — рядом с «не утолишь горести свои, снедающие тебя дни и месяцы» приписано: «Немного утолил». «Неужто не хватило?» — подумал он, и послали ещё всякого золота и серебра. И опять зашёл господин Коноэ к Иккю, смотрит, а рядом с «немного утолил» приписано: «И снова утолил».

Конец второго свитка

Свиток третий

1

О толковании иероглифов

Когда Иккю заболел и ел жидкую кашу «каю», чтобы поддержать здоровье, к нему пришёл человек по имени Хасэгава Ёкити, который гордился своей учёностью, разделил с ним еду и говорил:

— Есть, наверное, какой-то смысл в том, что в иероглифе «каю», «каша», справа и слева пишут знак «лук», а между ними — «рис». Совершенно непонятно. Ведь эта каша готовится так: кладут рис в воду и разваривают, пока не станет совсем мягким. Написали бы «вода» и «рис» или же к знаку «еда» добавили бы знак «кипяток», а по какой же такой причине написали так, как есть?

Поделиться с друзьями: