Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Приключения двух друзей в стране прошлого
Шрифт:

Вопящая и причитающая толпа, забыв о крутизне лестницы, бросилась к Мише. Всех обогнал Антон. Он поднял голову товарища.

— Миша! Жив?

Миша был жив, и даже не очень ушибся, так как в первые секунды падения его поддерживала упругость шлейфа, а когда материя порвалась, низ лестницы был уже недалеко.

Баронесса Ломлей набросилась на мальчика с резкими упреками, но королева строго приказала ей замолчать.

В этот день обед в королевском дворце Виндзор начался на час позже. Королева Гертруда явилась в другом платье, но уже без шлейфа. Виновник задержки, юный паж Майк, тоже присутствовал на обеде: лекарь осмотрел его и нашел, что мальчик не понес повреждений, если не считать двух-трех синяков. Но зато во все

время обеда его смущало насмешливое внимание застольников: Миша сидел, не поднимая глаз от тарелки.

За обедом, как было в обычае при норландском дворе, летописец сэр Николас Дин прочитал несколько страниц своего труда, посвященных прославлению предков короля Джона VI.

«И тогда, — читал сэр Дин громким монотонным голосом, навевавшим на слушателей неодолимую скуку, — его величество король Джон III с помощью трех оруженосцев сел на своего доброго коня и, как всесокрушающая буря, понесся против своего могучего противника, императора Лузитании Карла I. Император Лузитании Карл I, как всесокрушающая буря, понесся против своего могучего противника короля Норландии Джона III. Противники сшиблись посреди обширного поля со звуком, подобным удару грома, а от их мечей посыпались искры, блиставшие, как молнии…».

Дальше на многих страницах с утомительными подробностями рассказывалось о том, как король и император съезжались и разъезжались, как они наносили друг другу удары, подобные ударам грома, а от мечей сыпались искры…

Никто не слушал сэра Николаса; молодежь пересмеивалась и потихоньку разговаривала; старшие все свое внимание обращали на подносимые им кушанья и напитки.

Наконец обед закончился.

После двухчасового отдыха публика собралась в другом зале, где уже были расставлены столики для карточной игры, а для короля и королевы на небольшом возвышении стояли мягкие кресла.

В этот вечер происходили состязания менестрелей.

Первым выступил менестрель Аллен. Одетый в черную бархатную куртку и черные панталоны, в шляпе с широкими полями, он пел приятным тенором, аккомпанируя себе на лютне. Вот его песня:

Баллада «Верность» Настало тревожное время, Готовится рыцарь к войне, И ногу в тяжелое стремя Поставив, он молвит жене: «Со славой вернусь, дорогая, Меня ты с улыбкою жди И, горечь разлуки скрывая, Печальной вдовой не гляди!» Сказал и умчался далеко, Навстречу превратной судьбе, И в чуждой стране одиноко Нашел он могилу себе. И долго его ожидая, Печаль затаила жена И, даже с тоски умирая, Еще улыбалась она…

По окончании баллады раздались громкие аплодисменты: трогательная верность жены приказу мужа произвела на слушателей сильное впечатление.

Затем выступил второй менестрель Круазор. Ударяя по струнам лютни, он пел басом.

Баллада «Граф Вальтер и красавица Алиса» Граф Вальтер коня, вздыхая, седлает, Простился он с кровлей родной. Далече в чужбину путь направляет — А сердце… все рвется домой! Красотка Алиса в башне высокой Печально сидит у окна. И утром, и днем, и ночью глубокой Глядит на дорогу она. Кого
же Алиса ждет на дороге?
Кого она видит во сне? Того ли, кто в горькой, жгучей тревоге Скитается в дальней стране? И годы идут. С роскошного юга Не раз прилетала весна… Но, ожидая далекого друга, Алиса сидит у окна.

И второму певцу наградой за песню были аплодисменты. Но король Джон недовольно сморщил маленькое, желтое личико, и аплодисменты сразу прекратились.

— Э-э… Этот… как его… Вальтер… все ездит?

— Ездит, ваше величество! — ответил слегка удивленный Круазор.

— А… как ее… красотка Алиса… все так и сидит?

— Сидит, ваше величество!

— Ер…рунда! — решительно заключил король, и награда была присуждена менестрелю Аллену.

В девять часов вечера лекарь приказал юным пажам отправляться спать, но долго еще в зале, освещенном трепетным светом свечей, раздавались возбужденные возгласы игроков и слышался звон золота, бросаемого на карточные столики.

День в хижине дровосека

Через несколько дней после приключения со шлейфом Джером Бирн сказал ребятам

— До сих пор вы видели Норландию главным образом с ее показной стороны, с парадного хода. А хотите посмотреть с черного?

— Конечно, хотим, — в один голос заявили ребята — Но как это сделать?

— Побывайте у дровосека Джерри. Кстати, он вас звал в гости.

Лица мальчиков омрачились.

— Ломлейша нас не отпустит…

— Это я устрою, — пообещал Бирн.

Вечером того же дня Аннибал Ли обратился к королеве, с которой сидел за одним карточным столом:

— Ваше величество, не нравится мне вид ваших пажей: какие-то они бледные, вялые…

— Пропишите им лекарство, доктор.

— Ну зачем лекарство? Я полагаю, достаточно будет одного дня отдыха на свежем воздухе в степи, в лесу…

Так ребята получили однодневный отпуск. На следующий день они встали затемно, наскоро позавтракали и при первых лучах зари покинули Виндзор. Для Миши и Антона были оседланы пони, а Бирн ехал на бойкой пегой лошадке.

Вырвавшись из стен дворца, мальчики испытывали большую радость. Воздух казался им особенно свежим, небо — необычайно синим, своих послушных пони они считали самыми лучшими лошадками на свете.

Опьяненные свободой, ребята то устраивали гонки, то принимались подражать цирковым наездникам: поднимались на стременах, пригибались вниз, поворачивались в седле задом наперед… Кончилось тем, что Антон свалился с седла и лежал на земле, хохоча во все горло. Умная лошадка тотчас остановилась, тревожно обнюхивая своего седока.

После этого ребята несколько угомонились. Проехав шесть-семь миль за час, Бирн и его спутники оказались в поселке королевских лесорубов. Поселок стоял на опушке леса и насчитывал не более десятка хижин. Хижины были разбросаны как попало посреди огромных пней, корчевать которые у дровосеков не было ни времени, ни охоты.

Жилища лесорубов поражали своим жалким видом: они были кое-как сложены из жердей и обмазаны глиной; крошечные окошечки затянуты бычьими пузырями; двери заменялись щитами, сплетенными из ветвей; крыши были соломенные.

— Вот вам образец жилья средневекового простолюдина, — с горечью сказал Бирн. — Историческая правда здесь соблюдена в точности.

Ребята и Бирн привязали лошадей к кустам и пошли к поселку. Их прибытие уже было замечено, навстречу гостям спешили люди. Впереди всех шагал долговязый жилистый Джерри, за ним еще два дровосека, не успевшие уйти на работу, а дальше подпрыгивали на палочках, изображая всадников, голоногие ободранные ребятишки.

Джерри и его товарищи сердечно пожали руки вновь прибывшим и стали приглашать к себе.

Поделиться с друзьями: