Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Принц похищает невесту
Шрифт:

Именно такой парень и нужен был Ренье.

Ренье демонстративно пересчитал свои монеты, а потом небрежно вернул кошель на пояс. Оставалось только надеяться, что в этой толпе его жертва проглотит наживку первой.

Когда он почувствовал, что кошелек стал легче, он стремительно обернулся и поймал карманника за ухо.

Юнец взвыл и начал вырываться.

– Заткнись.

Ренье крепче сжал пальцы, вернул себе кошель и увел воришку за угол, в тихий переулок.

– Как тебя зовут?

– Фаррел.

– Фаррел, ты везунчик. – Ренье ухмыльнулся. Эта ухмылка не похожа была на ту, которую он изображал

при Сорче, широкую и глупую. Ренье оскалил острые белые зубы недвусмысленно хищно. – Будешь охранять моих лошадей.

– С какой стати?

Глаза Фаррела бегали по сторонам: он искал возможность улизнуть.

– А с такой, что я поймал тебя на краже моего кошелька и с удовольствием передам тебя констеблю. Может быть, он захочет примерно тебя наказать: я слышал, смерть на виселице мучительна. – Ренье сделал паузу, дав Фаррелу время продумать услышанное. – Но тебе стоит постеречь моих лошадей, потому что ты талантливый юноша, и я заплачу тебе пять шиллингов за честь заботиться об этих прекрасных животных.

Юнец перестал вырываться и с подозрением уставился на Ренье.

– Покажи-ка!

Ренье извлек монеты из кошелька.

– Пять шиллингов. – Он подбросил их в воздух, дав лучам солнца блеснуть на ребрах монет, а затем поймал одной рукой. – Два прямо сейчас, а еще три, когда вернусь, а ты и мои лошади окажетесь на месте.

Глаза Фаррела загорелись от жадности.

– А если ты и мои лошади исчезнете, – Ренье притянул Фаррела за ухо, так что его лицо оказалось на одном уровне с лицом воришки, – я тебя разыщу и вытрясу мои шиллинги и все, что ты выручишь за моих лошадей, из твоей задницы!

Ренье прекрасно сознавал, какое действие на юнца может оказать его ледяной взгляд в упор, и не был разочарован и на этот раз. Фаррел побледнел. Он попытался отвести глаза, но не сумел высвободиться.

– Не нравится мне это дело, – проворчал воришка.

– Весьма печально, потому что я решил, что поручу дело именно тебе, хочешь ты этого или нет.

Возмутившись непониманием Ренье, Фаррел огрызнулся:

– Нет, дурень, ты ничего не понимаешь! Другие украдут у меня лошадей, а я ничего не смогу сделать, чтобы им помешать. Или почти ничего.

Ренье продемонстрировал Фаррелу два шиллинга, после чего сунул их юнцу в карман.

– И как, по-твоему, лучше было бы уберечь наших лошадей? Бегать с ними с места на место или поставить в конюшню и стеречь их там?

– В конюшню! – взвизгнул Фаррел. – Нет, стой! Лучше с ними расхаживать. Тогда все будут думать, что я веду их продавать.

– Хорошая мысль. – Ренье сунул поводья в руки Фаррела. – Начинай двигаться, а я тебя разыщу, как только закончу с делами. А если мои лошади исчезнут, я тебя найду. Ты мне веришь, Фаррел?

– Ага! Верю! – Фаррел двинулся к площади. – Верю! – крикнул он еще раз, обернувшись.

Убедившись в том, что Фаррел достаточно сильно напуган, чтобы оставаться честным хотя бы на то время, которое уйдет на продажу животных, Ренье последовал за Сорчей. Две женщины сплетничали у колодца. Он остановился, поклонился им и спросил:

– Никто из вас не видел молодого человека, примерно такого роста, – он показал рукой, какого именно, – с синими глазами и…

– Ну да. Ты говоришь о безбородом юнце, которому нужно было продать коней? – Ответившая женщина

не могла не отметить безбородости паренька: у нее самой были густые усы и густые седые брови. Грязные волосы завязаны шарфом. – Он спросил, кто самый честный торговец в Гленмуре. Мы отправили его в конюшню Макмуртри.

– Не то чтобы он был честный, но хотя бы не станет убивать юнца, чтобы продать его зубы. К тому же он в Гленмуре единственный покупает лошадей. – У более молодой женщины усов не было, но Ренье не сомневался в том, что скоро они вырастут. – Он славный парнишка и не заслужил такой судьбы.

– Иди по этой улице до конца, а затем поверни налево, – посоветовала старшая женщина. – Конюшню сразу признаешь, не ошибешься.

– Благодарю вас, мадам.

Ренье вежливо приподнял шапку и с мрачным видом зашагал к конюшне. Сорча не провела в городе и часа, а уже перезнакомилась с половиной населения. Как ей это удается?

Он убедился в том, что попал в нужное место, когда дома уже не стояли так близко друг к другу, а улица стала еще более грязной. Завернув за угол, он обнаружил задние части Святого Осла и Вульфгара. Резко остановившись, он попятился и осмотрелся.

Сорча стояла спиной к нему, держа в руках поводья, и яростно спорила с косоглазым, плохо одетым немолодым торговцем лошадьми.

Ренье предположил, что это и есть Макмуртри. Мистер Макмуртри не спорил с ней. Он просто стоял, засунув большие пальцы за отвороты клетчатой куртки, и качал головой. На лице его было написано самодовольство.

Если Ренье правильно понимал происходящее, то это выражение говорило о том, что Макмуртри догадался, что имеет дело с женщиной: охваченная негодованием, Сорча забыла о том, что надо изменить голос на более низкий. А мужчины знают, что женщин провести легко.

Однако накануне вечером Сорча подготовилась к этим переговорам, спросив у Ренье, сколько, по его мнению, могут стоить эти животные. К этому она прибавила и свое собственное мнение, основанное на разговоре с владельцем конюшни в Хамелдоне. К немалому изумлению Ренье, она умело обсуждала продажу животных, так что сейчас единственным препятствием оказался Макмуртри и его положение местного монополиста.

– Это возмутительно! – Высокий, аристократичный женский голос Сорчи донесся до Ренье. – Эти лошади стоят в двадцать раз больше того, что вы предлагаете!

– Это никчемные животные, старые и кривоногие.

– А вот и нет!

– И потом, здесь их больше некому продать, – с напускной грустью вздохнул Макмуртри. – Так что, надо думать, ты возьмешь за них столько, сколько я даю.

– Да я лучше возьму их с собой в Эдинбург, чем продавать их вам!

Сорча говорила совершенно искренне. Ренье понял, что ему придется вмешаться.

– И как ты собираешься их прокормить, молодой человек? – поинтересовался Макмуртри. – Отсюда до самой столицы почитай, что только дождь, грязь да жухлая трава. Никакого крова, едва заметная тропа по долинам и перевалам. Тебе трудно будет ехать верхом и на тех двух животных, которых ты привел в город, так что лучше продай их.

Она расхохоталась, и ее искреннее веселье изумило Ренье, и, похоже, Макмуртри тоже: тот вздрогнул и нервно потеребил грязный платок, повязанный вокруг шеи.

– Да мы лучше этих лошадей съедим!

Поделиться с друзьями: