Притяжение
Шрифт:
— Прошу прощения, мисс Столлинг… Столлингс! Извините. Но, может быть, мы с вами все же сядем где-нибудь?
— Есть здесь поблизости… фонтан, из которого можно попить? — поинтересовалась Ник, пятясь назад. Ей казалось, что она находится в подводном царстве.
— Кто-нибудь может мне объяснить, что здесь происходит? — почти весело спросил Эрни Моран.
— Может быть, поднимемся наверх? — предложил Керриган.
— Нет, спасибо, — отказался Моран. — Моя клиентка — или, может быть, она теперь ваша клиентка, мистер Фаннинг, — но, как бы то ни было, она была здесь вчера одна, и ей это не понравилось, а я не хочу, чтобы в прессе опять появилось сообщение, что она «посажена за решетку».
Проследив за взглядом Морана, Ник заметила, что на улице собралась уже небольшая толпа.
— Не морочьте мне голову, Моран, — сказал Керриган.
— Мы не должны здесь оставаться, мисс Столлинг, — заявил Фаннинг.
— Столлингс! Столлингс! — закричала Ник.
— О, Боже, — вырвалось у Фаннинга, приложившего руку ко лбу.
Ник снова проследила за взглядом Эрни Морана и посмотрела на переднюю дверь, за толстым стеклом которой показался одетый в черное молодой человек на мотоцикле, в шлеме. Он остановился и прислонил мотоцикл к перилам крыльца. Вынул конверт из корзинки, прикрепленной к сиденью мотоцикла, и стал проталкиваться сквозь толпу репортеров, пытаясь заглянуть в вестибюль сквозь стекло. Эрни Моран поднял руку, и молодой человек с удвоенной энергией стал пробираться к входу. Наконец он проник в вестибюль и быстро подошел к Морану.
— Так вот ты где, Эрн! Я не опоздал?
— Я должен тебе сто баксов, Джеймс, — отозвался Эрни Моран, беря у него конверт.
— Деньги на бочку, — сказал Джеймс, широко улыбаясь и протягивая руку.
Эрни Моран достал кошелек, извлек из него стодолларовую купюру и передал ее Джеймсу.
— У тебя не найдется денег помельче?
— Нет, — сказал Эрни Моран, просматривая содержимое конверта. — Спасибо тебе.
— Я думаю, ты должен добавить за билеты на четверговый матч «Книксов», которые я тоже вложил в конверт.
— Я сказал, что возьму билеты, если ты доставишь их сюда не позже десяти тридцати, Джеймс, — ответил Моран, снова поднимая голову.
— Я передал их тебе в десять двадцать девять, — заявил Джеймс, взглянув на часы.
— Нет, я получил их в десять тридцать три, — возразил Эрни Моран, взглянув на свой старинный «Ролекс» и демонстрируя окружающим циферблат.
— Ваши часы спешат, Эрн, — заметил Керриган, глядя на свои часы «Тимекс». — Нью-йоркское время десять тридцать, мои часы идут точно.
— Твои часы всегда спешат, Эрн, — подтвердил Джеймс. — Так что гони монету.
Эрни Моран посмотрел на Керригана, потом перевел взгляд на Джеймса.
— Ты можешь завезти билеты ко мне в офис, Джеймс?
— Конечно, могу! — воскликнул Джеймс и направился к выходу.
— Простите, но что все это значит, Эрн? — раздраженно обратился к адвокату Керриган.
Эрни Моран, охваченный внезапным, едва сдерживаемым порывом гнева, схватил Ник за руку.
— Извините нас, мы отойдем на секунду, — обратился он к Керригану и Фаннингу. Затем отвел Ник в сторонку и проговорил тихим голосом, страшно напугавшим Ник: — Знаете, мисс Столлингс, ваша наивность просто трогательна. Если вы хотите, чтобы ваши интересы представлял этот кретин, пусть так и будет. Я последние пятнадцать часов изо всех сил напрягал то, что осталось от моих мозгов — а вы приглашаете этого недоумка. Вы мне не доверяете? Прекрасно. Тогда почему я должен доверять вам?
— Мне очень жаль, — пробормотала Ник. — Я плохо соображаю. Просто мне показалось, что вы, может быть, передумали после того, что произошло…
— Когда я передумаю, то, как подобает профессионалу, сообщу вам об этом, мисс Столлингс.
— Мне очень жаль…
— Прекратите повторять, что вам очень жаль. Господи Иисусе. Сейчас на это нет времени. Мне удалось кое-что раздобыть, и я хочу пустить в дело свою находку.
Хорошо?Ник кивнула.
— Потом сами решите, как вам поступить с Фаннингом. Если моя находка не сработает, можете нанять его, в конце концов. А теперь — вперед! — Моран снова подвел Ник к Керригану. — У меня в руках, — начал Эрни Моран, показывая небольшую стопку документов, — копия страхового полиса Джеффри Уайта. Джеймс только что привез ее из офиса «Метрополитен Лайф».
— Не хотите ли вы сообщить мне что-нибудь об этом страховом полисе, мисс Столлингс? — обратился к Ник Фаннинг, четко произнося «с» в конце ее фамилии.
— Боже милосердный! — воскликнул Керриган, взглянув на Фаннинга. Затем посмотрел на Ник. — Кто же из них ваш адвокат?
Ник смотрела на Керригана, не зная, что сказать.
— Мне не раз приходилось иметь дело со страховой компанией «Метрополитен Лайф», — продолжал Эрни Моран, — и мне удалось связаться с агентом Джеффри Уайта сегодня утром. Страховой полис Уайта действительно был изменен, и новым бенефициарием была названа мисс Столлингс, что произошло, согласно документам, две недели назад.
Ник почувствовала, что может потерять сознание.
Моран продолжал:
— Судя по документам, Уайт сам заполнил соответствующий формуляр в пятницу, во второй половине дня. Агент, по требованию Уайта, немедленно отправил факс в центральный офис, и в компьютер были внесены изменения, сделавшие бенефициарием мисс Столлингс. Вот копия формуляра, заполненного Уайтом. Он подписан и датирован числом двухнедельной давности, заверен нотариусом — словом, это настоящий документ. — Моран показал бумагу Керригану, и тот кивнул.
У Ник зазвенело в ушах. Она с трудом воспринимала слова Морана, словно он находился в другой комнате. Моран протянул документы Керригану.
— Я решил, что мы проиграли, мисс Столлингс, — признался Моран. — Но тут я вспомнил, что пару месяцев назад оформил собственный страховой полис — и мне тогда не пришлось заверять свою подпись у нотариуса.
— Ну и что? — лениво поинтересовался Керриган.
— А то, что я снова позвонил своему агенту, и тот проверил нотариальный штамп на полисе Уайта. У каждого нотариуса есть свой штамп с соответствующим именем и номером. — Моран показал штамп Керригану. — Я позвонил секретарю государственной инспекции в Олбани и попросил проверить, какой нотариус заверил данный документ.
Моран замолчал, словно ему нечего было больше сказать.
— Ну и? — раздраженно спросил Керриган.
— Прошу прощения, детектив, но офис госинспекции только что открылся, и я жду звонка секретаря.
Моран полез в карман и достал из него маленький телефонный аппарат.
Внезапно Ник словно осенило.
— Он был нотариусом.
— Что? — спросил Керриган.
— Кто? — поинтересовался Фаннинг.
— Пожалуйста, помолчите, — как можно вежливее попросила его Ник. Затем повернулась к Керригану. — В тот вечер, когда мы встретились — в четверг — он еще шутил на этот счет. Называл себя нотариусом.
— И что из этого следует? — спросил Керриган. — Все это не имеет отношения к делу, поскольку формуляр вообще не должен заверяться у нотариуса. Не понимаю, какое значение имеет то, что вы говорите.
— Происхождение синяка выяснилось, детектив, — спокойно ответил Эрни Моран. — Дайте срок, и я объясню происхождение страхового полиса.
Керриган взорвался.
— Но остается масса вопросов. И остается браслет, который доказывает, что мисс Столлингс была знакома с Джеффри Уайтом прошлым летом. Поэтому, насколько я понимаю, Эрн, в лице вашей клиентки мы имеем человека, который, по-видимому, не говорит правду, что меня не удивляет, поскольку выяснилось, что она лгала даже судье Костантино, назвавшись чужим именем.