Призрак в машине
Шрифт:
— Ну, Полли?
Слотер стоял у письменного стола красного дерева, обтянутого зеленой кожей и тоже выглядевшего довольно старым. На столе не было ничего, кроме компьютера и экземпляра «Ивнинг стандард».
Изумленная Полли не торопилась с ответом. Внешний вид Слотера сбил ее с толку. В последний раз они виделись несколько недель назад; тогда он казался озлобленной Полли толстым. Даже жирным. Но теперь выяснилось, что Билли не толстый, а просто крупный. Может быть, он сбрасывал вес? Или ее лихорадочное воображение раздуло его образ в буквальном смысле этого слова?
И уродом Билли тоже не был. Да, его миндалевидные глаза были холодными, но губы
— Не хочешь присесть?
— Нет, спасибо. — Полли быстро открыла сумочку и вынула конверт с банковским чеком. — Я принесла долг.
— Подожди минутку. — Он исчез — видимо, на кухне — и вернулся с двумя бокалами и ведерком со льдом, в котором стояла бутылка. — Мы должны это отметить.
При виде темно-зеленой бутылки в металлической оплетке из изящных голубых листочков Полли сменила гнев на милость. Слотер ловко наполнил два бокала, не пролив ни капли. Полли с деланой неохотой приняла бокал, сделала глоток и подошла к окну с видом на арку, украшенную двумя присевшими на корточки каменными статуями — похоже, работы самого Эпстайна [60] .
60
Джейкоб Эпстайн, сэр (1880–1959) — известный американский и английский скульптор.
Она хотела задать вопрос, но Слотер ее опередил.
— Министерство обороны.
Полли снова вспомнила Ле Карре и сделала большой глоток «Перрье-жуэ», которое и в самом деле оказалось великолепным.
— У тебя почти ничего не осталось. — Билли долил ее бокал. Он стоял близко. Эта близость не была оскорбительной, но Полли все же предпочла отойти в сторону.
— Я не знала, что ты играешь на кларнете.
— Я играю на всем.
— Билли, послушай… Если бы я не смогла вернуть деньги, ты?..
— Да.
— Пошел бы до самого конца?
— А ты нет? — Он наполнил свой бокал.
— Конечно. — И все же это прозвучало после крохотной паузы. — А если бы речь шла о друге?
— Я не верю в дружбу.
— А с кем же ты тогда общаешься?
— С людьми, которые могут быть полезными. — Полли на мгновение замешкалась. — Разве ты придерживаешься другой философии?
— А в чем заключается твоя философия?
— В том, что хороший бизнесмен должен четко понимать происходящее.
— А плохой бизнесмен?
— Он видит только то, что хочет видеть.
— Я это запомню.
— И это пойдет тебе на пользу, Полли.
Слотер протянул руку. Девушка передала ему конверт. Билли не глядя сунул его в карман, сел за письменный стол, написал несколько строчек на листке бумаги с грифом и отдал ей. Полли, не желавшая уступать ему в хладнокровии, также не глядя сунула его в сумочку.
— Еще шампанского?
Полли не ответила. У нее слегка кружилась голова. Перед приходом она нервничала и не могла проглотить ни кусочка. Она приняла бокал, понимая, что стоит как дура и выпаливает первое, что приходит в голову. Ничего банальнее нельзя было себе представить.
— Ты очень нарядный.
— Собираюсь в оперу.
— В оперу?
— А ты что думала? Что я иду на псарню?
— Я… — Полли вспыхнула. — Я ничего не думала.
— «Фиделио» [61] . Любовь, смерть и измена.
— Похоже на речь балаганного зазывалы.
— Кстати,
о любви. — Слотер вернулся за стол и сел перед компьютером. — Полли, я хочу сделать тебе подарок. — Он застучал по клавишам. — У тебя еще остались какие-то деньги?— По-твоему, это называется подарком?
61
Опера Людвига ван Бетховена (1770–1827), написанная в 1814 г.
— Если они у тебя есть или ты можешь их достать, могу назвать компанию, акции которой сейчас покупают по один ноль четыре, а через несколько часов будут продавать минимум по один и пять.
— Какая компания? — Полли пыталась говорить спокойно, но шок был слишком сильным. Ею владели возбуждение и страх. Она медленно подошла, остановилась за спиной Билли и прочитала название.
— «Джилланс и Харт»? О господи! Чушь! Они ничего не стоят.
— Не совсем.
— Что ты делаешь? — На экране были одни нули. — Ты не покупаешь?
— Как видишь.
Когда к Полли вернулся дар речи, она спросила:
— Что происходит?
— Ее поглотила компания «Ченнинг-Войт».
Чтобы сохранить равновесие, Полли пришлось опереться о край стола.
— Откуда ты знаешь?
— От банкира «Ченнинга». Он у меня в долгу.
— Значит, и тут без долга не обошлось.
— И тут.
— А если завтра утром все сорвется?
— Слух уже пошел. Согласно «Стандард», курс поднялся на два пункта.
Полли взяла газету и проверила; так оно и было.
— Ты скупаешь акции через биржевого маклера?
— Умница. У тебя есть знакомые маклеры?
— Конечно. Но почему именно я?
— Скажем так… — Он поднял голову и улыбнулся. Улыбка не коснулась глаз, но, по крайней мере, на этот раз его губы пошевелились.
— Я все еще надеюсь, что в один прекрасный день ты посмотришь на меня поласковее.
Полли скривила губы — такие же розовые, как ногти на ногах — и вдруг улыбнулась в ответ. От этого не было никакого вреда. Она больше не собиралась видеться с ним. Она слегка прижалась к плечу Билли, следя за переводом огромной суммы, и Слотер ощутил ее слабый, но отчетливый аромат. Один щелчок «мышью», и дело было сделано.
Полли захотелось уйти. Билли чувствовал ее нетерпение. Он встал, и девушка осторожно попятилась. Но он только протянул руку. Его ладонь была сухой, рукопожатие — коротким и решительным. Потом Слотер проводил ее до двери и сказал:
— До свидания.
Полли пробежала по коридору и выскочила на лестницу. Ее душа, наконец снова получившая свободу, не поместилась бы в тесной кабине лифта. Девушка была необузданной и прекрасной. Слотер смотрел ей вслед. Его бесстрастное лицо напоминало стальную маску.
Глава девятая
Деннис готовился уйти из конторы. Днем он позвонил в охранную фирму и договорился, что замки сменят утром в среду. Нужно было поставить об этом в известность Эндрю Латама, как единственного второго хранителя ключей. Деннис откладывал разговор, но тут увидел Эндрю в широком белом пальто с хлястиком, помогавшего Гейл Фуллер надевать жакет.
— Эй, Эндрю, можно тебя на минутку? — крикнул Деннис с другого конца пустой комнаты.
Латам повернул голову, а потом снова обернулся к администратору. Его лицо выражало насмешливую досаду, словно Деннис был ребенком, злоупотреблявшим чужим гостеприимством. Он что-то тихо сказал Гейл Фуллер, и та ушла, посмеиваясь.