Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Программирование на языке Ruby
Шрифт:

#...

Что такое маркер

fuzzy
? Так отмечается тот факт, что какая-то часть не переведена или перевод вызывает сомнения. Все автоматически сгенерированные сообщения помечаются таким образом, чтобы человек знал, что их нужно проверить и изменить.

Файл

myapp.pot
нужно разослать переводчикам. (Конечно, вы можете перевести его и самостоятельно.)

Предположим, что вы переводите на японский язык. На машине установлена локаль

ja_jp.UTF-8
, что означает «Япония (
ja
), японский язык (
JP
), кодировка UTF-8».

Для

начала скопируем файл
myapp.pot
в
myapp.ро
. При наличии набора GNU-утилит
gettext
лучше воспользоваться командой
msginit
, а не просто
cp
. Эта утилита учитывает переменные окружения и правильно устанавливает некоторые переменные в заголовке. В UNIX она вызывается следующим образом:

LANG=ja_JP.UTF-8 msginit -i myapp.pot -o myapp.po

Затем отредактируйте файл

myapp.ро
, как показано в листинге 4.3. Редактировать необходимо в той кодировке, которая указана в строке
Content-Type
.

Листинг 4.3. Файл myapp.ро после редактирования

# Пример приложения.

# Copyright (С) 2006 Foo Bar

# Файл распространяется по лицензии XXX.

#

# Ваше имя <yourname@foo.com>, 2006. (Вся информация о переводчике)

# (Удалите строку 'fuzzy')

msgid ""

msgstr ""

"Project-Id-Version: myapp 1.0.0\n"

"POT-Creation-Date: 2006-05-22 23:27+0900\n"

"PO-Revision-Date: 2006-05-23 14:39+0900\n"

# Информация о текущем переводчике.

"Last-Translator: Your Name <foo@bar.com>\n"

"Language-Team: Japanese\n" (Ваш язык)

"MIME-Version: 1.0\n"

"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" (Кодировка файла)

"Content-Transfer-Encoding: 8bit \r."

# Форма множественного числа.

"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != l);\n"

#: person.rb:12

msgid "Information"

msgstr "Jouhou"

#: person.rb:13

msgid "Name: %{name}, Age: %{age}"

msgstr "Namae: %{name}, Nenrei: %{age}"

#: person.rb:14

msgid "%{name} has a child."

msgid_plural "%{name} has %{num} children."

msgstr[0] "%{name} ha hitori kodomo ga imasu."

msgstr[1] "%{name) ha %{num} nin no kodomo ga imasu."

Тегом

msgid
помечается исходное сообщение, а тегом
msgstr
— переведенное. При наличии строки
msgid_plural
необходимо включить отдельные строки
msgstr[i]
в соответствии с правилом
Plural-Forms
.
Индекс
i
вычисляется на основе выражения
Plural-Forms
. В данном случае при
num != 1
используется
msgstr[1]
(сообщение с существительным во множественном числе).

Истоки синтаксиса правила

Plural-Forms
следует искать в языке С. Как видим, он опирается на тот факт, что булевские выражения в С возвращают 0 или 1.

Имейте в виду, что формы единственного и множественного числа в большой степени зависят от языка. Во многих языках есть несколько форм множественного числа. Например, в польском слово «файл» в единственном числе записывается как «plik». Если количество экземпляров заканчивается на 2, 3 и 4, то во множественном числе пишется «pliki», а во всех остальных случаях — «plik'ow».

Поэтому для польского языка правило

Plural-Forms
выглядит так:

Plural-Forms: nplurals=3; \

 plural=n==1 ? 0 : \

 n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100=20) ? 1 : 2;

Заголовок файла — не пустая формальность. Особенно важны разделы

Content-Type
и
Plural-Forms
. При пользовании утилитой
msginit
они вставляются автоматически, в противном случае необходимо добавить их вручную.

Закончив работу, переводчик посылает файлы обратно разработчику (или вы сами возвращаетесь к роли разработчика).

Файлы

myapp.ро
, полученные от переводчиков, помещаются в соответствующие каталоги (внутри каталога
myapp/ро
). Например, французскую версию следовало бы поместить в каталог
myapp/ро/fr/myapp.ро
, немецкую — в каталог
myapp/po/de/myapp.ро
и т.д.

Затем выполните команду

rake makemo
. Она преобразует РО-файлы в МО-файлы. Сгенерированные МО-файлы будут помещены в каталог
myapp/data/locale/
(в котором есть подкаталоги для каждого языка).

Таким образом, окончательная структура дерева каталогов выглядит так:

myapp/

 Rakefile

 person.rb

 ро/

myapp.pot

de/myapp.po

fr/myapp.po

ja/myapp.po

:

 data/

locale/

de/LC_MESSAGES/myapp.mo

fr/LC_MESSAGES/myapp.mo

ja/LC_MESSAGES/myapp.mo

:

Перевод закончен, можно протестировать пример. Но предварительно следует указать, где искать МО-файлы и для какой локали проводится тестирование. Установим переменные окружения

GETTEXT_PATH
и
LANG
, запустим программу и посмотрим, что она выведет.

export GETTEXT_PATH="data/locale"

export LANG="ja_JP.UTF-8"

ruby person.rb

Программа выводит локализованные сообщения в соответствии со значением переменной

lang
.

Поделиться с друзьями: