Пронзенное сердце
Шрифт:
Она не переставая думала, как, должно быть, он страдал, когда узнал, что его первая жена так жестоко обманула его. Очевидно, события тех дней стали страшным ударом для порядочного, честного и достойного юноши.
Он напоминал Наталии ребенка, которого несправедливо обидели. И именно поэтому ей всем сердцем хотелось дать ему любовь, которой он так и не узнал.
Он всегда был один. Всегда был вынужден контролировать свои эмоции. Возможно, когда ему было столько же лет, сколько Тимоти, он точно так же звал маму, уже покинувшую
"Я люблю его! — сказала себе Наталия. — Но не смогу дать ему то, в чем он так нуждается, до тех пор пока он не полюбит меня".
Лорда Колуолла еще не было дома, когда Наталия пошла переодеваться к ужину.
Она выбрала одно из самых привлекательных платьев, решив, что бледно-голубой атлас и розовые бутоны из тюля будут прекрасным обрамлением для ее золотистых волос и жемчужно-белой кожи.
К платью Наталия надела ожерелье из бирюзы и бриллиантов и сочетающиеся с ним браслет и кольцо. Оглядев себя в зеркале, она пришла к выводу, что лорду Колуоллу понравится, как она выглядит.
Девушка слышала, что он уже вернулся, но, спустившись вниз, обнаружила, что гостиная пуста.
Проходя мимо стола, она увидела газету. Это была "Морнинг пост", и Наталия углубилась в чтение.
Несколько минут спустя в гостиную вошел лорд Колуолл.
Наталия поспешно отложила газету.
— Есть какие-нибудь новости? — спросил он. — У меня не было времени просмотреть газеты.
Наталия медлила с ответом. Она испугалась, что, застав ее за чтением газеты, лорд Колуолл рассердится.
Однако он продолжал выжидательно смотреть на нее.
— Герцог Букингемширский сообщает, — наконец неуверенно заговорила Наталия, — что в Гемпшире полторы тысячи мятежников угрожали, что будут нападать на всех землевладельцев, имеющих молотилки.
— Полагаю, местные власти слишком трусливы, чтобы должным образом подавить мятеж, — резко произнес лорд Колуолл. — Сэр Роберт Пил уверен, что жесткие меры следует применять даже при первых признаках волнений.
— Но батраки слушаются капитана Свинга. Говорят, где бы он ни появлялся, они почтительно снимают перед ним шапки и встречают как знатного господина.
— Если он объявится здесь, — заявил лорд Колуолл, — мы будем готовы к встрече. Я только что обсуждал это вопрос, и мы собираемся подавить мятеж в зародыше.
Наталия ничего не сказала.
Ее так и подмывало еще раз попросить лорда Колуолла отделаться от молотилки и тем самым не провоцировать батраков на восстание, но она не сомневалась, что он не захочет ее слушать.
— Нужно ужесточить наказания, — продолжал лорд Колуолл. — Они должны знать, что любой, кто осмелится поджечь стога или угрожать землевладельцу, будет пожизненно сослан на каторгу!
— Но они только требуют… справедливости, — робко запротестовала Наталия.
— Они выбрали неправильный способ для достижения своей цели.
В это мгновение объявили, что ужин подан, поэтому лорд Колуолл решил не продолжать.
К тому же Наталия понимала, что спор ни к чему не приведет, и заговорила о посторонних вещах.— После ужина я собираюсь кое-что тебе показать, — заявил лорд Колуолл. — Думаю, тебе будет интересно.
— И что же? — полюбопытствовала девушка.
— Сегодня я увидел одну картину и купил ее.
— Картину? — воскликнула Наталия.
— Ее прежний владелец проиграл слишком много денег в карты, — объяснил лорд Колуолл. — Он предложил мне купить его лошадей, но они оказались не особенно породистыми, и я отказался. Но перед самым уходом заметил картину, которая буквально заворожила меня.
— Горю желанием увидеть ее, — проговорила Наталия. — Кто художник?
— Сэр Джошуа Рейнольдс, — объявил лорд Колуолл. — Владелец запросил совершенно невероятную цену — более двухсот фунтов — однако я решил, что она стоит этих денег.
После ужина лорд Колуолл повел Наталию в библиотеку и показал картину.
На ней была изображена очень красивая женщина, стоявшая вполоборота и протягивавшая руку к вазе, на которой нахохлившись сидела крохотная птичка.
Мастерство художника произвело на Наталию ошеломляющее впечатление.
— Восхитительно! — воскликнула она. — Я рада, что вы купили ее. Эта женщина чрезвычайно грациозна!
— Я думаю, что своим изяществом она напомнила мне тебя, — признался лорд Колуолл.
— Меня?
Наталия была одновременно удивлена и смущена. Ее щеки залил яркий румянец.
— Я польщена, что у вас сложилось такое мнение обо мне, — проговорила она. — Я всегда казалась себе ужасно неуклюжей и в то же время излишне суетливой!
— Что ты имеешь в виду? — поинтересовался лорд Колуолл.
— Я напоминала себе птичку, скачущую с ветки на ветку! Мне же хотелось иметь огромные крылья, как у крупных птиц, и плавно скользить по воздуху. Именно это я и называю грациозностью.
Опершись на каминную полку, лорд Колуолл устремил пристальный взгляд на обращенное к нему лицо девушки.
— Ты совсем не похожа на птицу, — негромко произнес он. — Скорее, ты маленький олененок. У тебя такой же взгляд, как у молодого оленя! К тому же они очень стремительны, а их бег отличается ритмичностью и небывалой грацией.
— Мне нравится походить на олененка! — улыбнулась Наталия.
— И как опытный охотник, — хрипло добавил лорд Колуолл, — я не должен дать олененку убежать.
— Ваши слова звучат грубо.
— Все мужчины грубы, — заявил лорд Колуолл. — Разве ты до сих пор не поняла этого? Если бы я действовал так, как это присуще мужчине, то давно бы уже, подобно нашим первобытным предкам, силой затащил тебя в свою пещеру.
— Напротив, ваш предок выбрал бы себе лучшую из наиболее подходящих женщин, — возразила Наталия. — Он бы дрался за нее и, только доказав свое превосходство, получил бы право обладать ею.