Пророчество Двух Лун
Шрифт:
Талиессин повернулся к своим соратникам.
— Да, это он — Алатей. Второй шпион. Молодцы, что выследили!
Человек в сетке яростно забился. Должно быть, понял, чей меч сейчас у Талиессина, на чьем коне он сидит.
Талиессину довольно было на один только миг встретиться взглядом с пленником, чтобы понять: тот мучается от бешенства, от бессилия, от непонимания. Талиессина забавляло это. Забавляло, пожалуй, еще больше, чем внезапный испуг Сафрака.
Алатей искал раздавленного горем избалованного мальчика, сторонящегося людей. А перед ним был главарь мятежников, с черным пятном сажи на щеке, с жуткими кровоточащими шрамами от середины скулы до
— Ты ведь меня искал, Алатей? — Талиессин засмеялся. — Ну, рассказывай: рад ли ты, что нашел меня?
Алатей сжался, как будто собирался прыгнуть, а потом, надсаживаясь, заверещал из сетки:
— Люди! Вы хоть знаете, кто он? Кого вы слушаете? Кто он такой — вы знаете? Знаете?
Бородач браконьер, широко улыбаясь Талиессину, стукнул пленника кулаком по макушке. Алатей крякнул, прикусив язык, и только глаза его зло сверкали.
Над горизонтом, перебивая тихое свечение заката, показалась желтая луна — Стексэ. Ее отчетливо вычерченные края пылали оранжевым. Сегодня она была особенно большой и яркой. Талиессину вдруг показалось странным, что Алатей не отрываясь смотрит на нее.
А Алатей думал: «Столкновение лун возможно. Случится взрыв… Я никогда этого не пойму, но одно знаю точно: если они столкнутся, не останется ни Ассэ, ни Стексэ. Наводнение, буря… и пустота. Не будет одной большой луны. Только пустота».
— Где его меч? — спросил Талиессин, оглядываясь на своих людей.
Ему показали отобранный у Алатея меч. Талиессин быстро осмотрел клинок, двойник того, что был у Сафрака, и протянул бородачу:
— Убей шпиона, а его меч оставь себе. Хороший меч, верно?
И повернулся к происходящему спиной.
Нужно было решать, как провести завтрашний день.
— Эта дорога — на Мизену, — говорил, показывая рукой на хорошо вымощенную дорогу, хозяин маленькой харчевни, где Эмери и Уида остановились на ночь. — А вон тот проселок, — неопределенное вращательное движение кистью, он точно уходит дальше к границе.
— Какой проселок? — спросил Эмери, щурясь.
Он вышел вместе с хозяином на дорожку перед харчевней и рассматривал идиллическую местность. Никакого проселка здесь не было и в помине: хорошо возделанные сады, домики за оградами, несколько каменных строений: мельница, общественный амбар, большой скотный двор, принадлежащий какому-то богатею, живущему в Мизене. И одна-единственная дорога, вымощенная деревянным брусом, что вела от столицы в Мизену.
Был вечер, и неестественно яркая Стексэ нависала над горизонтом. Неожиданно Эмери почудилось, будто он улавливает запах гари.
Молодой человек насторожился.
— У вас поблизости горят леса?
— Нет, — хозяин покачал головой, — с лесами все в порядке, а вот одна деревня точно сгорела… Дела там обстоят скверно, потому я и говорю, чтобы вам проселком не ехать.
Ничего подобного хозяин прежде не говорил — и, вероятно, не заговорил бы об этом, если бы Эмери не спросил о запахе дыма.
— Я не вижу никакого проселка, — начал было Эмери, но хозяин перебил его:
— Отсюда не видать, он дальше, за мельницей. Но если той дорогой ехать, то путь пройдет как раз мимо деревни, где скверно, а чужакам туда лучше не заглядывать. Туда и свои сейчас не ходят. Дней несколько бы переждать, пока солдаты не подойдут. — И посмотрел на Эмери с почти искренней заботой: — Я не ради приработка советую: вижу уж, что на вас с вашей дамой много не заработаешь;
я о вас беспокоюсь. Знаете, — задумчиво прибавил он, — иной раз кормишь-поишь человека, а спустя день — ну, предположим — находят его убитым где-нибудь. Смотришь и думаешь: «Только что у меня в харчевне пиво пил — а теперь вот ни на что не годен, одно воспоминание…» Всегда не по себе от таких вещей.— Что там, в конце концов, происходит, в той деревне? Расскажите, — попросил Эмери. И добавил вполголоса: — Рассказывайте как есть — мне можно довериться.
— Да уж вижу, вам-то можно, а вот спутница у вас, мой господин, — перец в кипятке. Как вы с ней уживаетесь?
— А я с ней и, не уживаюсь, — ответил Эмери. — Терпеть ее не могу.
— Ну, так-то, не по-доброму, — так ведь тоже не стоит, — внезапно переменил свое мнение хозяин. Очевидно, неодобрительно отзываясь о нраве Уиды, он рассчитывал вызнать о ней какие-нибудь пикантные подробности. — Все-таки она женщина. Видная женщина, я имею в виду.
— Вот и бедный покойный Кустер так говорил: «Видная», — вздохнул Эмери. — Расскажите лучше подробней о той деревне, что горела.
— Бунт, — понизив голос, сообщил владелец харчевни. — Хозяина убили и все вокруг спалили. Все подчистую.
Эмери вздрогнул.
Хозяин сразу заметил это:
— А, вас уже и в дрожь кинуло. Вот и я говорю: плохо там. Главарь у них — головорез, двух человек собственными руками прикончил.
— В столицу дали знать?
— А как же! — Хозяин почесал бровь с исключительно задумчивым видом. — Обязательно. Сообщили в столицу. Скоро солдаты прибудут. Непременно прибудут и разберутся на месте. Другие деревни побаиваются, а этим, бунтарям, — им уже ничего не страшно, они свое злое дело сделали. Впору только сидеть и ждать расплаты. И хозяин-то у них, кстати, был добрый. Больше научными изысканиями был занят, чем своей землей и людьми. Надо было поприжать, а он, наоборот, — распустил.
— Как его звали?
— Господин Алхвине. Странный был человек, но, по моему мнению, зла никому не хотел. Жаль, что убили. Вот так всегда: живешь-живешь, а потом…
Хозяин махнул рукой. О господине Алхвине он сожалел весьма отвлеченно, поскольку господин Алхвине никогда не пил пива в маленькой харчевне и не угощался здесь жареной птицей на вертеле. И даже здешние пироги с ягодой его не приманивали.
Эмери тоже не знал господина Алхвине, но имя запомнил, чтобы потом справиться у дяди Адобекка: тот наверняка расскажет о нем что-нибудь интересное.
Неожиданно Эмери услышал шорох за спиной и обернулся. Уида стояла в дверях с отсутствующим видом и любовалась луной на фоне заката.
— Подслушиваешь? — осведомился Эмери.
Она пожала плечами.
— Надо же как-то скоротать мои девичьи будни… Стало быть, там, куда мы направляемся, — кровавый бунт, и главарь у негодяев — из головорезов первейший головорез?
Хозяин исподлобья поглядывал на женщину, не отнимая палец от брови, и помалкивал. Ждал, как ответит Эмери.
Эмери же сказал:
— Поедем обходным путем.
— Ты сумасшедший? — Уида так и вскинулась. — Ты намерен пропустить бунт?
— В каком смысле — «пропустить»? — не понял Эмери. — Там ведь не лошадиная ярмарка, Уида, там людей убивают.
Она поморщилась.
— Ну, убили кого-то… Может, он был плохой — этот, кого убили?
— Мы поедем обходной дорогой, — повторил Эмери.
— Обходной-то дороги, пожалуй, нет, — вступил хозяин. — Только одна здесь дорога, если вам к границе. Дальше опять развилка, но мимо той деревни проехать придется.