Пророчество Двух Лун
Шрифт:
— Можете не сомневаться, — заверил Мельгос. — Даю вам слово.
— Я уверена в том, что вы сделаете все, дабы это слово сдержать, — заявила Уида, — однако обстоятельства могут оказаться сильнее. Мне уже разок доводилось видеть, как это бывает. Однажды мой покойный брат, его звали Кустер, дал мне слово, что поймает для меня хорька — я непременно желала иметь ручного хорька. Положим, я поверила брату и уже приготовила для своей комнаты вышивку: «Здесь живет хозяйка хорька». И что же? Той же ночью, как он ушел на ловитву, он оступился в темноте и сломал себе шею.
—
— Да, понимаю. — Мельгос глянул на Эмери с мимолетным сочувствием. — Каждый переносит горе по-своему. Бывают весьма странные способы. Это очевидно.
— Поэтому, — очаровательно улыбаясь, заключила Уида, — мы непременно желали бы посмотреть, как вы усмиряете бунт. Хорошо? Мы постоим в сторонке.
— Боюсь, сударыня, что вид этих людей… э… — Мельгос поперхнулся.
Уида схватила его за руку.
— Ерунда! Я отлично знаю, что бунтовщики, если их схватить, выглядят как самые обычные люди, только еще более жалкие.
— Это, госпожа, я и хотел сказать, — с достоинством объявил Мельгос.
Он уже понял, что от попутчиков не избавиться. Он не мог запретить им ехать по той же дороге, не мог арестовать их и отправить восвояси. К тому же и этот Эмери держался так, словно имел связи при дворе, — стоит ли раздражать его?
Мельгос сказал ему:
— Защищайте вашу спутницу сами. У меня вряд ли хватит солдат для того, чтобы охранять такую… м-м… оживленную даму. Если она окажется в гуще событий, то, боюсь, я могу оказаться бессилен…
Эмери молча кивнул. Мельгос сжал его руку и отъехал в сторону.
Деревня открылась сразу за поворотом. Здесь действительно начинался проселок, отметил Эмери. Уида остановила коня и громко, весело свистнула. Перед ними лежали руины. Вялый дым поднимался в воздух. Воняло перегаром, от горечи першило в горле. У бунта началось похмелье.
Первыми в деревню вошли всадники. Кони брезгливо ступали среди развалин, обходили горы битого стекла, поднимали тучи пепла.
Уида быстро оглядывалась по сторонам.
— Я не вижу здесь никаких мятежников…
— Может, они прячутся? — шепнул Эмери.
Уида покачала головой.
— Нет, они ушли. Здесь только женщины и старики, да еще несколько мужчин, которые не боятся за себя.
Действительно, скоро из одного из уцелевших домов послышались плач и отчаянные крики. Солдаты вытащили наружу женщину с мятым покрывалом поверх встрепанных волос. К ее юбке прицепились двое чумазых мальцов, а следом бежал нескладный мужчина и невнятно ругался.
— Ушли! — отчаянно кричала женщина, отрывая от себя мальцов и делая мужчине непонятные знаки. — Ушли, все ушли!
Мельгос наклонился к ней с седла. Она вдруг заметила высоко в небе всадника и перепугалась. Присела, замолчала, двигая губами.
— Куда они ушли?
Женщина молчала, прибитая к земле ужасом.
Мужчина сказал:
— Что вы к бабе прицепились? Меня спросите.
Он, конечно, знал, что солдаты держат его на прицеле: добрая половина пеших в отряде была вооружена луками.
— Они ушли в Медный лес. Здесь только крестьяне.
Не всем бунтовать охота, кто-то хочет просто жить. А вы как думали?И он вздохнул.
Мельгос спросил:
— Где господин Алхвине?
— Повесили его, — сказал тощий мужчина.
— Где тело?
— Закопали.
— Куда закопали?
— Не знаю. Тут один распоряжался, он и приказал.
— Кто распоряжался? — Мельгос насторожился.
— Не знаю. Похож на пришлого, но такой уверенный! Без него, пожалуй, вы нас всех бы поубивали, а так — глядите-ка, чтобы вас самих тут всех не поубивали. Он это дело хорошо знает.
Мельгос задумался. Потом уточнил:
— Так это он увел отсюда мятежников?
Тощий мужчина покивал:
— Забрал всех, кому это понравилось, и скрылся. Умно придумал! Здесь против вас оборону не выдержать, а у него поблизости присмотрена целая крепость. Так он сказал.
— Кто он такой? — Мельгос становился все более озабоченным.
Крестьянин пожал плечами.
— Мне-то откуда знать?
— Он ведь как-то назвался? Каким именем?
— Сказал, его зовут Гай.
Имя ничего не говорило — ни Мельгосу, ни Эмери, ни Уиде. Они недоуменно переглянулись.
— Должно быть, какой-нибудь ополоумевший капитан, дезертир из числа бывших наемников Ларренса, — прошептал Эмери.
Мельгос стал мрачнее тучи. Прямо у него под носом появилась готовая шайка разбойников. Если теперь Мельгос не настигнет этого Гая с его бандитами, каждое убийство, совершенное ими, каждый грабеж лягут на совесть Мельгоса и отяготят ее до скончания дней. Нужно было торопиться.
— Любой из оставшихся в той деревне может быть виновным, — говорил Мельгос, обращаясь преимущественно к Эмери, хотя Уида ехала рядом и внимательно ловила каждое слово. — Но что мне делать? Задержаться в деревне на несколько суток и допрашивать каждого?
— Нет, это было бы бессмысленной тратой времени, — сказал Эмери. — Мужланы лукавы и бывают на удивление тупы. Особенно когда им это выгодно. — Он усмехнулся. — Не думайте, я вовсе не презираю их. Скорее наоборот: отдаю дань уважения их хитрости. Непроходимая тупость — вот то оружие, которым они легко отбивают любые атаки умников.
— Согласен, — сквозь зубы проговорил Мельгос — Стало быть, пусть у нас в тылу остаются возможные враги?
— Гай забрал с собой лучших, — вмешалась наконец Уида. — Те, что остались, для него бесполезны и, следовательно, практически безопасны для нас.
— Они, скорее всего, будут проданы на север, — произнес со вздохом Мельгос. — Разобщены, разбросаны по разным поселкам. Если это будет зависеть от меня, я дам настоятельную рекомендацию при продаже разбивать семьи.
Эмери молчал. Он думал о Радихене. «Как правило, самых злых врагов мы создаем себе сами, размышлял он. — Впрочем, кто поручится за то, что герцог Вейенто не делает сейчас того же самого? Хотел бы я знать, как выглядит тот враг, который, возможно, уже скоро выйдет из его наковален отточенным, точно меч!»