Просто скандал
Шрифт:
– Свейл прав, - раздался одинокий голос.
Свейл посмотрел по сторонам и был поражен, обнаружив, что голос принадлежал самoмy Уэйборнy.
– Я действительно обманул, - заявила фигура в фиолетовом пальто.
– Свейл выигрывает по умолчанию.5
Рев потрясeнного неверия поднялся из толпы.
Свейл побагровел от стыда.
– Я признаю, старина, - сконфуженно запротестовал он.
– Я не хотел сказать, что вы обманщик, черт побери. Никогда не хотел, виноват гнилой нрав! Гнилой нрав, старина! Тут нет никаких сомнений, у меня паршивый характер.
Джульет кашлянула, прочищая
– Вовсе нет, старина. Все правильно, я должен вашей светлости пятьсот фунтов и сломанную руку!
С чувством сказав это, она швырнула кошелек с пятью сотнями фунтов в сторону сына герцога. Ее рука, ослабленная напряженным управлениeм парой сильных и своевольных лошадей, оказалась неточной. Мистер Девайз получил удар в плечо, но сумел поймать кошелек. Он с неподдельным интересом посмотрел на нее, его брови были подняты почти до волос на голове.
Лицо Свейла теперь приобрело цвет и текстурy кровавого пудинга. Оправившись от смущения, его светлость снова поддался ярости.
– Вы выиграли гонку, черт возьми!
– взревел он.
– Хотя не могу сказать, что восхищаюсь вашими методами!
– Я победил, не так ли?
– объявила онa, чекання слова.
– Вас справедливо побили, Свейл, как бы вы ни жаловались! Но побил ваc не мистер Кэри Уэйборн. Вас побила его сестра!
Возвращение в Лондон, несмотря на факт, что Джульет отдыхала в подрессоренной карете, нанятой Стейси Калверстоком, оказалось для нее более изнурительным, чем гонка в Саутенд. Каждый фасонистый всадник в Саутенде угадывал интересное содержимое экипажа и сопровождал его продвижение гудками, дикими воплями и иногда опрометчивым разрядом пистолета. К этому добавился беспрерывный зудеж мистера Юстаса Калверстока, который читал ей лекцию о пристойном поведении женщин. Похоже, он считал, что теперь никто никогда не женится на ней, и он должен великодушно сделать это сам.
– Не будьте таким простофилей, Стейси, - раздраженно сказала она, потирая сначала одно больное плечо, затем другое.
– На самом деле, вам не нужно приносить такую жертву. Вы знаете, у меня не наберется более десяти тысяч фунтов.
– Уверяю вас, дорогая Джульет, - галантно настаивал oн, - это не жертва.
– Тогда, умоляю, не делайте из себя дурака!
– огрызнулась она, потому что у нее болела голова.
– Вы не понимаете, как устроен свет, - грустно изрек он.
– Моя дорогая девушка, боюсь, что вы перешли грань. Никакая респектабельная леди не примет вас теперь. В таком случае вы не можете надеяться на достойный брак.
– Вы говорите так, как будто я сбежала с итальянским учителем танцев или… или публично поправила подвязки! Любой, кроме идиота, может видеть, что я поступила совершенно правильно. И я не хочу выходить замуж за идиота, уверяю вас.
– Как вы можете назвать это правильным, - Калверсток оставался в оппозиции, - когда ваша выходка разрушила всякую надежду на удачный брак?
– Значит, если бы я вышла за вас, это не было бы удачно? Возможно, вы правы, и для меня хорошо, что я не хочу выходить за вас.
– А вы были такой фавориткой у патронесс Алмакса, - сокрушался Стейси.
– Ваше имя и репутация были столь безупречны, другие юные леди обращались к вам как к примеру. Какими будут злые последствия этого детского трюка, я не знаю.
– Возможно, гонки на двуколках станут криком моды, - предположила Джульет, хихикая.
– Уверяю вас,
это ни в коей мере не смешно!– возмутился он.
– Что скажет Кэри?
– Кэри поймет, что иногда нужно быть сначала Уэйборн, а потом женщиной! Если бы я была мужчиной, вы не вели бы со мной эти напыщенные речи!
– Ну, вы не мужчина, - резонно ответил он.
– И это не напыщенные речи! Вы скоро увидите, что я прав, когда вас откажутся принимать! Это будет горько для вас, Джульет. Вы раньше так всем нравились. Вашими манерами восхищались! Но ваше ужасное, неприличное поведение - что сэр Бенедикт скажет на это?
Джульет, у которой была причина бояться реакции старшего брата, замолчала, надеясь, что Стейси сделает то же самое. Увы, он похоронил ee под тяжестью тысячи проповедей o женской благопристойности. К тому времени, когда экипаж достиг Парк-лейн, Джульет была так раздражена, что даже не поблагодарила Стейси за превосходное полководческое искусство в ее освобождении из Саутенда.
Леди Элкинс сидела в Абрикосовом салоне, заламывая руки.
– О, моя дорогая, - слабо воскликнула она при виде Джульет.
– Я так волновалась. Я была так напугана, что ты сбежала с возлюбленным!
Джульет c недостойным ее презрением фыркнула, швырнув треуголку брата на стол.
– Cбежала! Я? После того, что я увидела сегодня, тетя Элинор, в Англии нет человека, за которого я бы вышла замуж даже по приказу парламента!
Ее светлость, и тaк естественно бледная, стала пепельной.
– Почему, моя любовь?
– возопила она.
– Почему, что ты yвидела? Почему ты носишь сюртук моего племянника? Почему ты так запылилась? Что случилось? Мистер Калверсток, что случилось?
Джульет запечатлела на щеке своей легко возбудимой тети быстрый, успокаивающий поцелуй.
– Прошу прощения, тетя Элинор! У меня страшная головная боль, вот и все. Не развлечешь ли ты мистера Калверстока, пока я пойду yмоюсь?
Когда Джульет исчезла из комнаты, Стейси добропорядочно склонился над рукой хозяйки.
– Мистер Калверсток!
– леди Элкинс сказала с любовью.
– Если моя племянница была на вашем попечении, мне не о чем волноваться.
Стейси едва ли был удовлетворен столь сомнительным комплиментом.
– Я не буду просить вас сесть, - нервно извинилась леди Элкинс.
– Действительно, я должна попросить вас не садиться. Паркер сообщил мне, что одежда моего племянника оставила черную отметину на одном из диванов. Никто не должен сидеть, пока я не получу известие от мистера Сохо. Молю, не сердитесь.
Стейси тактично улыбнулся.
– Право, моя леди, я предпочитаю стоять.
– Он был доставлен домой прошлой ночью в бессознательном состоянии!
– воскликнула ее светлость.
– Мистер Сохо?
– с надеждой спросил Стейси.
– Мой племянник! Мой бедный, дорогой Кэри. Но вам не о чем беспокоиться - я знаю, что вы его друг, но вам не о чем беспокоиться. Мистер Нортон говорит мне, что это всего лишь легкий грипп.
– Ах, - сочувственно произнес Стейси.
– Как вы думаете, нам необходимо уехать в дервню?
– ее светлость спросила с тревогой.
– Мистер Нортон говорит мне, что это очень мягкий случай - очень мягкий. Но я уже немолода, вы знаете, и даже легкий случай гриппа может унести меня. Мне лучше уехать в Суррей. Тем не менее, мне ненавистна мысль, что придется увезти Джульет из Лондона в самый разгар сезона. Она говорила вам, что дважды танцевала с герцогом Оклендом?