Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Путь служанки
Шрифт:

Вскоре послышалось легкое сопение. Вэй Инло покосилась на девочку и, увидев, что та уже заснула, улыбнулась и натянула ей повыше одеяло. Вот уж и вправду как дитя малое, даже во сне брыкается, сбросив одеяло до пояса, словно и не боится простудиться.

– Счастливая ты. – Вэй Инло легонько погладила по-детски пухлую щечку Цзисян, словно прикасаясь к самой себе из прошлого, где еще не было ни печалей, ни забот.

Уже стояла глубокая ночь, а она ворочалась с боку на бок. В конце концов, смирившись, что заснуть не получится, девушка уставилась в иссиня-черный потолок и принялась размышлять:

«Наконец-то я в мастерской вышивальщиц, но с чего же начать, чтобы узнать о сестрице…»

Эта мастерская была так далеко от Сына Неба, что у Вэй Инло нет и шанса увидеть его. Ее вышивка могла попасться

ему на глаза, но что толку-то? Да и пришла она не для того, чтобы щеголять своим мастерством, а чтобы восстановить доброе имя сестрицы и отомстить за нее.

«Терпение. Со временем все получится, – сказала сама себе Вэй Инло. – Для начала нужно хорошенько всё выведать… Тут мне могут помочь либо те, кто долго работал во дворце, либо люди благородные, с высоким положением. Найти таких несложно, но нужно понять, как с ними познакомиться…»

Из опытных дворцовых слуг идеально подходила тетушка Фан. А что же до людей со статусом… Перед глазами Вэй Инло всплыло запястье, обмотанное жадеитовыми четками.

Глава 11

Картины для наложниц

БАМ! Благородная супруга Хуэй махнула рукой с обмотанными вокруг запястья яшмовыми четками вправо, и ваза из белой глазури с изображением восьми бессмертных [40] упала на пол. Произведение искусства, над которым трудились три года, в один миг превратилось в осколки.

40

Восемь даосских святых: Хэ Сяньгу, Хань Сянцзы, Лань Цайхэ, Ли Тегуай, Люй Дунбинь, Чжунли Цюань, Цао Гоцзю, Чжан Голао. Часто изображаются пересекающими море на лодке.

Свидетелем этой сцены стала младшая супруга Цзя. Несколько осколков отлетели к ее ногам, она с криком отскочила и слегка испуганно спросила:

– Госпожа, все же хорошо, отчего вы так разгневались?

Внутреннее убранство дворца Чусю поражало своим великолепием и роскошью, особенно выделялась полка с древностями. На ней хранились драгоценности из золота, серебра и яшмы, старинные вещи и самые редкие ценности: яшмовая подушка для сна, на которой предавалась грезам сама Си Ши; пипа, на которой играла Ван Чжаоцзюнь, тоскуя по родине; жемчужные серьги Дяочань, своим сиянием напоминавшие лунный свет; расписное блюдо, которое Ян Юйхуань [41] наполняла свежими сочными личи. Сейчас все эти сокровища были без малейшего снисхождения сметены на пол. Задыхаясь от гнева, Хуэй закричала:

41

Си Ши, Ван Чжаоцзюнь, Дяочань и Ян Юйхуань – легендарные красавицы Древнего Китая.

– Не твоего ума дело! Вон! Убирайся подальше отсюда!

Младшая супруга Цзя вышла из зала и обратилась к служанке:

– Да что же, в конце концов, такое случилось?

– Вы, наверное, не знаете. Когда моя госпожа вернулась, всё было хорошо. Кто же мог подумать, что император пожалует ей картину «Госпожа Бань отказывает государю». Стоило моей госпоже ее увидеть, как она стала метать громы и молнии.

Младшая супруга Цзя задумалась на минуту, потом снова вошла и с улыбкой сказала:

– Госпожа, слышала, император подарил вам картину «Госпожа Бань отказывает государю». Поздравляю вас!

– С чем тут поздравлять? – взорвалась благородная супруга Хуэй, лицо ее, казалось, посинело от злости. – Ханьский Чэнди [42] позвал свою наложницу, госпожу Бань, прокатиться в его повозке, но та отказалась, мол, это неподобающе, и потому прослыла добродетельной наложницей. Его величество мне прямо намекает, какими качествами должна обладать хорошая супруга!

42

Император эпохи Хань. Собственное имя Лю Ао (правил 32—7 гг. до н. э.).

– Госпожа, вы ошибаетесь, –

вмешалась младшая супруга Цзя.

– Всё всегда для нее одной! – Благородная супруга Хуэй скинула еще одно яшмовое блюдо, потом заметалась по комнате, лицо ее выражало ненависть. – Когда мы вошли во дворец, она стала императрицей Великой Цин. Ей выделяют тысячу лянов в год, а мне на четыреста меньше. Во дворце Чанчунь пользуются золотой посудой, а дворец Чусю довольствуется серебряной. Ее сопровождает процессия ицзя, а меня – ичжан.

Даже подарков по праздникам ей достается намного больше! Ладно, это я еще могу стерпеть! Но только что я стояла там, а его величество не удостоил меня даже взглядом, он смотрел только на нее. Это уже совсем нестерпимо! Он пожаловал мне эту чертову картину, чтобы показать, что я перешла границы, обидела его любимую императрицу!

– Госпожа. – Младшая супруга Цзя медленно приблизилась к разгневанной женщине. – Вы неверно поняли намерения императора. Его величество не только эту картину пожаловал. Дворец Чжунцуй получил «Императрица Сюй [43] чтит матушку государя», дворец Цисян – «Императрица Цзян [44] снимает украшения», даже императрица получила картину «Госпожа Тайсы [45] поучает сына».

– Она тоже получила? «Госпожа Тайсы поучает сына»? А что же это значит?

43

Супруга ханьского императора Сюаньди (74–49 гг. до н. э.). Прославилась своей добродетелью и почтительностью к старшим.

44

Супруга чжоусского правителя Сюаньвана (…—782 гг. до н. э.). Государь рано отходил ко сну и поздно вставал, а кроме того, проводил слишком много времени в гареме. Его супруга обвинила себя в его недостойном поведении, сняла все украшения, поменяла наряд на самое простое платье и стала ожидать наказания в своих покоях.

45

Мать основателя династии Чжоу Увана (…—1043 г. до н. э.). От природы была красива, умна и добродетельна, разделяла заботы о государственных делах, строго обучала своих детей, уважала старших и проявляла сострадание к нижестоящим.

– По моему скромному мнению, это всего лишь щедрость императора, он разослал гарему картины мудрых и добродетельных наложниц, чтобы они брали с них пример, – улыбаясь, произнесла младшая супруга. – Разве есть нужда так сильно гневаться?

Услыхав, что императрица получила подобную картину, благородная супруга Хуэй наполовину успокоилась. Она села, и служанка поспешила подать ей чашку чая. Обворожительная улыбка тронула губы благородной супруги Хуэй, она очаровательно рассмеялась:

– Да у тебя язык хорошо подвешен, говоришь то, что мне нравится слушать.

Младшая супруга лишь покорно ответила:

– Да куда уж мне, просто хочу унять ваш гнев.

– Продолжай, – потребовала благородная супруга Хуэй, – не верится мне, что император будет делать что-то просто так. Какой же, по-твоему, смысл он заложил в эти подарки?

Жизнь во дворце обязывает быть наблюдательным, внимательным и сообразительным. Хозяин кашлянул, слуга должен по одному этому звуку обо всем догадаться: мучает ли хозяина жажда или болезнь, стоит ему принести чай или лекарство. Император всего-навсего послал несколько картин своим наложницам, а те предались мрачным думам до самой зари.

Младшая супруга Цзя, поразмыслив немного, предположила:

– Смею думать, что эти двенадцать картин взаимосвязаны, они выражают представления императора о совершенных наложницах. Вот, например, картина «Госпожа Сюй убеждает государя в неправоте», предполагается, что наложница возьмет пример с госпожи Сюй. Когда танский Тайцзун [46] ошибался в чем-либо, она имела храбрость прямо в лицо говорить ему об этом. Или, скажем, «Императрица Цао уважает земледелие»…

46

Император династии Тан. Собственное имя Ли Шиминь (правил в 627–649 гг.).

Поделиться с друзьями: