Путанабус. Трилогия
Шрифт:
23
От итал . Puta – сука, шлюха.
24
От англ . Escort – сопровождение. Эскортагентства предоставляют девушек и мужчин для делового сопровождения бизнесменам и бизнесвумен в качестве приятного спутника (подробнее – см. Глоссарий).
25
Служащие корпораций на должностях клерков. Не входящие в руководство (менеджмент) компании. В большинстве своем представлен
26
Женская промежность. Более общо – продажная женщина, не обязательно профессиональная проститутка. Медвежатник по мохнатым сейфам – насильник.
27
Промоакция (англ . promo – рекламный и лат. actio – действие, выступление для достижения цели) – вид рекламной активности компании (подробнее – см. Глоссарий).
28
Автомобиль Audi200. Отличался от Audi100 только турбированным мотором. Выпускался с 1984 по 1990 год.
29
Audi80. Выпускалась с 1972 по 1995 год. В двух кузовах, прозванных автолюбителями «щука» и «бочка».
30
Мерседес SLK.
31
ПиАр – PR, сокращение от англ . Public relations – общественные связи, связи с общественностью (сленг ).
32
Название агентства вымышлено. Айви Ледбеттер Ли (1877–1934) – основатель паблик рилейшнз как отдельного вида деятельности.
33
1998 год.
34
Виноматериал с местного винзавода, из которого в СССР делали портвейн «Кавказ», а сейчас – крепленое вино «Анастасия» (археологический сленг ).
35
Репутационный менеджмент , или управление репутацией – практика возможности повлиять на бизнесрепутацию компании и ее первого лица (подробнее – см. Глоссарий).
36
Директор по маркетингу – (англ . Chief Marketing Officer, CMO) топменеджер компании, определяющий маркетинговую стратегию компании и руководящий работой маркетинговой службы предприятия.
37
Боевые пловцы – спецназ военноморского флота. Водолазы и аквалангисты, используемые для выполнения боевых задач (подробнее – см. Глоссарий).
38
Военные моряки (сленг ).
39
Служащие Комитета государственной безопасности СССР (КГБ) (сленг ).
40
Люди,
проходившие стажировки или учившиеся в американских и английских университетах (сленг ).41
Низшие должности в избирательных штабах. Люди, которые делают свою работу (раздача и расклейка листовок и т. п.) не головой, а ногами. Поэтому и пехота.
42
МБА – магистр бизнесадминистрирования. Высшее звание, которое можно получить, закончив Школу бизнеса при известном университете (подробнее – см. Глоссарий).
43
Термин происходит от англ . background – фон, задний план: то, что было в прошлом, но влияет на настоящее.
44
Школьный автобус (англ .).
45
Сеанс подросткового онанизма (сленг ).
46
Банковская денежная упаковка в 100 купюр.
47
Поэт И. А. Крылов (1769–1844), бравший сюжеты для басен у французского поэта Жана де ла Фонтена (1621–1695), а тот – у древнегреческого философа Эзопа.
48
Ручка механической коробки передач у автомобиля (сленг ).
49
Автоматическая коробка передач у автомобиля (сленг ).
50
ДОТ – долговременная огневая точка. Как правило, строилась из железобетона.
51
Имеется в виду «шестая» модель «жигулей» – ВАЗ 2106 (сленг ).
52
В. В. Маяковский.
53
Бриони (итал . Brioni) – известный итальянский дом моды и модный бренд.
54
Lacoste – французская компания, производящая модную престижную одежду, обувь, парфюмерию, солнечные очки, теннисные ботинки, часы и кожаные изделия.
55
Магазин беспошлинной торговли. Размещаются на границе или в международных аэропортах.
56
Часы.
57
АбрамЛуис Бреге (1747–1823) – французский и швейцарский часовщик и изобретатель. Основатель фирмы Бреге (подробнее – см. Глоссарий).
58
Золотая цепь на шее. Статусная вещь среди криминалитета. Происходит от англ . слова Gold – золото.