Путанабус. Трилогия
Шрифт:
202
Прайвеси (англ . privacy – тайна, частная жизнь) – в англоамериканском праве: тайна и неприкосновенность частной жизни (подробнее – см. Глоссарий).
203
Испанский сорт сигарет с фильтром, из черного табака.
204
Вымазывание в смоле и перьях – наказание, использовавшееся в средневековой Европе, а также в ряде английских колоний и американском фронтире (подробнее – см.
205
«Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.
206
Сорт светлого пива. Часто любое светлое пиво называют просто лагером, а темное – портером.
207
Строить, застраивать – заставлять коллектив делать то, чего он не хочет (сленг ).
208
Есть в России такой городской предрассудок, что когда вся компания неожиданно вдруг замолкает, это значит, что милиционер родился. Этимология этого поверья автору не ясна. Но вот до революции 1917 года в аналогичном случае русские люди говорили: «тихий ангел пролетел».
209
Поэт и певец у тюркоязычных народов Средней Азии. В русском языке этот термин имеет ироническую окраску по отношению к русскоязычным поэтам – бытописателям.
210
Анастасия Кински – американская голливудская актриса.
211
Золотые перстни (сленг ).
212
В Москве, за МКАД, на Ленинградском шоссе действует подпольная ночная биржа уличных проституток. Московские власти ее особо не гоняют, потому как елееле смогли выжить проституток с центральных улиц города.
213
Содержательница притона или группы уличных проституток. Помощник сутенера женского пола. Как правило, сама мамка – из бывших проституток (сленг ).
214
Благосостояние (сленг ).
215
С обочины проезжей части улицы. От бордюра (сленг ).
216
То есть по собственной инициативе, без заказа (сленг ).
217
Использование проституток без оплаты их труда бандитами или милиционерами (сленг ).
218
Формула развода по шариату. Талах, талах, талми талах.
219
В некоторых областях Украины, в Белоруссии и российской Смоленщине так называют гадюку.
220
Вне дорог (англ .).
221
Саспенс (англ . suspense –
неопределенность, беспокойство; лат . suspendere – подвешивать) – состояние тревожного ожидания. Характерен для детектива, триллера.222
Разновидность сексуального поведения, при которой источником и стимулом для полового влечения и одиночного его удовлетворения становятся белье, обувь и т. п.
223
Луций Лициний Лукулл – древнеримский полководец и государственный деятель (117 – 56 гг. до н. э.). Консул с 74 до н. э. Его роскошные «лукулловы пиры» вошли в поговорку (подробнее – см. Глоссарий).
224
Итальянский термин. Любая еда, кроме макарон (пасты). В настоящее время применяется и как обозначение любой еды, кроме главного блюда.
225
От греч . thalassa – море; therapia – лечение. Лечение морем, морскими купаниями (подробнее – см. Глоссарий).
226
Отдел борьбы с хищениями социалистической собственности МВД СССР – ОБХСС МВД СССР.
227
Great Equalizer – англ . Великий уравнитель. Намек на американскую поговорку: «Бог сотворил людей разными, а полковник Кольт сделал их равными».
228
Американские ковбойские сапоги в России почемуто называют «казаками», хотя сами казаки носили просто высокие сапоги до колен.
229
Barrett М82 (Model 82), неоф. прозвище – «Light fifty» – «легкий полтинник», 12,7мм крупнокалиберная снайперская винтовка, выпускаемая в США (подробнее – см. Глоссарий).
230
Кольт М4 – укороченная версия американской винтовки Кольт М16.
231
0,223 дюйма = 5,56 мм.
232
Германская штурмовая винтовка фирмы «Хеклер унд Кох» под стандартный патрон НАТО 5,56x45 мм.
233
Улучшение оружия, тюнинг.
234
Термин в карточной игре в преферанс: ситуация, исключающая торговлю между игроками (сленг ).
235
10зарядный самозарядный карабин Симонова обр. 1945 г. калибр 7,62 мм. Первое советское оружие под промежуточный патрон.
236
Ручной пулемет Калашникова, созданный на основе автомата Калашникова. Калибры 7,62 мм и 5,45 мм.
237