Путешествие Абу Хамида ал-Гарнати в восточную и центральную Европу (1131-1153 гг.)
Шрифт:
А эта область [87] очень холодная. И в этой реке есть такие виды рыб, подобных которым я вообще не видел на свете, одну рыбу может снести только сильный мужчина, и еще такой вид рыбы, что ее может снести только сильный верблюд [88] . Но есть среди них также и маленькие [89] . В такой рыбе нет мелких косточек и нет костей даже в голове, и зубов у нее нет. Она вроде овечьего курдюка, нашпигованного куриным мясом, нет, даже приятнее мяса жирного барашка и вкуснее. Эту рыбу пекут и кладут в нее рис, и становится она вкуснее жирной баранины и курятины [90] . Покупают такую рыбину, в которой сто маннов [91] , за полданика [92] . И извлекают из ее живота жир, которого хватает для светильника на месяц [93] , а из желудка выходит [7] полманна и больше рыбьего клея [94] . И вялят ее ломтями, и становится она [95] лучше всякого на свете вяленого мяса, цвета красного, просвечивающегося янтаря [96] , ее едят с хлебом, как она есть, не нужно ни варить, ни жарить.
87
*** в готской рук.: *** "страна".
88
***. С. Дублер переводит это место иначе: "Hay una clase, de la cual un solo pez pesa como un hombre fuerte: y otra clase que pesa por pieza, como un camello robusto" (Абу Хамид, стр. 51). "Есть такой вид, что одна рыба весит, как сильный мужчина; и другой вид, одна штука которого весит, как сильный верблюд".
Возможны два чтения слова ***: хамл "несение", "переноска", "беременность" и химл "ноша", "груз", "бремя": второе чтение в данном случае предпочтительнее. По при любом чтении *** означает "ноша, то,
89
Этот отрывок от начала абзаца в готской рук. звучит так: *** "А в этой стране сильный холод, и в реке есть такие виды рыб, подобные которым вообще не виданы на свете: одна рыба — ноша мужчины, а две — ноша сильного верблюда, и среди них есть также маленькие".
90
В готской рук. отрывок, начиная от слова "она вроде...", выглядит иначе: ***: "Она вроде верблюда, шпигованного костями [на полях рук.: вероятно, мяса] хорошей курицы и даже вкусней; а когда пекут эту рыбу, то кладут в нее рис, и становится она вкуснее мяса жирного верблюда и баранины и курятины, и нет у нее запаха".
91
Мера веса и объема, равная двум ритлям, но поскольку ритль имел локальные различия, то и вес манна колебался от 800 г до 1,5 — 2 кг. В готской рук., так же как в мадридской, стоит *** вместо правильного ***.
92
Даник — 1/6 дирхема, дирхем = около 3 г. серебра.
93
В готской рук.: "на два месяца".
94
В готской рук.: ***.
95
В готской рук.: ***.
96
В готской рук.: ***.
У них имеет хождение олово, каждые восемь багдадских маннов [97] стоят динар [98] , разрезают его на куски и покупают на него что хотят из фруктов, хлеба и мяса [99] .
А мясо у них дешевое, так что бывают бараны, когда приходят караваны неверных, один баран за полданика, а ягненок за тассудж [100] . И у них столько разных сортов фруктов, что больше не бывает, и в том числе чрезвычайно сладкие дыни [101] , и есть сорт дынь, который держится зимой [102] .
97
*** у С. Дублера неверно переведено: "que vale los ocho mann un dinar baghdadi" (Абу Хамид, стр. 51) — "восемь маннов которого стоят один багдадский динар". Багдадский, или иракский, манн = 810-816 г.
98
Золотая монета весом 4,25 г, ее отношение к дирхему колебалось в XI-XII вв. от 15 до 40-50 дирхемов.
99
В готской рук.: *** — "и покупают на него, что хотят из хлеба, и мяса, и фруктов".
100
Тассудж — медная монета, равная 1/4 даника, или 1/24 дирхема.
101
*** означает и арбуз и дыню, обычно они различаются добавлением эпитета "красный" (арбуз) и "желтый" (дыня). Здесь и ниже (при описании Хорезма, стр. 44) скорее всего говорится о дыне, так как именно дыни, а не арбузы могут храниться всю зиму.
102
В готской рук. этот абзац выглядит так: *** [Л. 21a] ***: "и дешевое (слово "мясо" пропущено), когда приходят караваны от неверных, то бывает одна голова баранов за полданика. И есть у них многочисленные виды фруктов, не сочтешь, среди них: дыня сладкая, как сахар, есть такой ее сорт, который появляется у них зимой". Дважды повторенные в мадридской рук. слова "так что бывают бараны... бывает один баран...", возможно, появились в результате описки.
А зима у них очень холодная [103] . Их зимние дома — из больших бревен сосны [104] , положенных один поверх другого, а их крыши [8] и потолки из деревянных досок [105] . И разводят они [в домах] [106] огонь, двери же у них маленькие, завешиваемые бараньими шкурами с мехом [107] , и внутри домов жарко, как в бане, а дров у них много.
103
В готской рук.: *** "[а зимой] много морозов".
104
***. Слово *** по объяснению арабских толковых словарей, означает "финиковая пальма с голым внизу стволом, приносящая мало плодов; отдельно стоящая пальма" (отсюда — человек без роду и племени, слабый человек и т. д.). В современном языке, кроме того, имеет еще значение "кран, носик (чайника), труба, трубка", продолжая, по-видимому, ту же ассоциативную цепь (голый ствол > труба).
Абу Хамид, несомненно, говорит о сосне, напоминающей такую пальму с голым стволом. С. Дублер переводит это слово прямо pino — "сосна" (Абу Хамид, стр. 52, 53) и в "Глоссарии" указывает только слово ***, которое действительно значит "сосна", но не встречается у ал-Гарнати. В отрывке о Булгаре, заимствованном ал-Казвини из Му'риба, слово *** заменено *** (Асар ал-билад, стр. 412). Так же в готской рук.
Для правильного понимания описания домов в Булгаре важно установление точного значения слова ***, грамматически — это множественное число от слова ***, которое словари знают лишь как масдар первой породы от глагола *** со значением "разрезать, резать, рубить на куски" и т. д. ("Couper, tailler en plusieurs endroits, la viande ou un corps quelconque non dur", — Biberstein-Kazimirsky, Dictionnaire Arabe-Francais, s.v,). Лишь у Бутруса Бустани мы находим косвенное объяснение интересующего нас слова *** "причастие страдательного залога; и жаркое и то, у чего отъедена или отрублена верхушка [о дереве], или то, что обрублено с боков" (Китаб мухит ал-мухит, та'лиф Бутрус Бустани, I, 1867, стр. 514). Таким образом, *** может означать кусок дерева, обрубленный сверху или по бокам; скорее всего, этим необычным словом ал-Гарнати назвал бревна, для которых в арабском языке не было подходящего слова. Буквально фраза должна звучать так: "Дома их зимой из дерева "сунбур", большие бревна [положены] одно на другое". В готской рук. эта фраза выглядит следующим образом: ***.
105
В готской рук. опущено слово *** "доска".
106
В мадридской рук.: *** в готской ***.
107
В готской рук. *** [вм. ***].
И замерзает эта река так, что становится, как земля, ходят по ней [108] лошади и телята и всякий домашний скот [109] . И на этом льду они сражаются. И прошел я эту реку в ширину, когда она замерзла, и была ширина ее, без рукавов, которые вытекают из этой реки, тысяча шагов и восемьсот сорок с чем-то шагов моими шагами.
А джинны сделали Сулайману [110] рядом с этой рекой тысячу рек, каждая река размером в милю [111] , и вынули из них землю, и стало так, будто около этой реки гора, ширина ее — полет стрелы, а рядом с ней похожих на нее тысяча гор и тысяча рек, рек глубоких, наполненных водой из этой реки. И размножается в них рыба, и становится [многочисленной] подобно праху. И любое судно, которое приходит в одну из этих рек, ставит сеть в устье реки, [9] и вводят они суда [в устье], наполняя суда [рыбой] [112] . Даже если бы судов была бы сотня, то и они заполнились бы из одной реки разными видами рыбы, а эти реки не были бы исчерпаны. Нет ничего подобного этому.
108
На этой фразе, словами *** "ходят по ней люди", обрывается текст готской рук., завершающийся славословием Аллаху и Мухаммаду.
109
*** С. Дублер перевел: "...los caballos у carretas tiradas por bestias" — "...лошади и повозки, влекомые животными", что не совсем соответствует тексту. Мы переводим эту фразу с учетом соответствующего места в Тухфат ал-албаб (изд. Феррана, стр. 115).
110
Сулайман (библейский Соломон) в мусульманской мифологии считался повелителем духов — джиннов.
111
Миля — 2000 локтей = 1800-2000 м.
112
***. У С. Дублера переведено иначе: "...у los peces entran el barco hasta llenarlo" (Абу Хамид, стр. 62) "и рыба идет в судно, пока его не заполнит". Однако *** не значит "входить в ...", а подобно *** имеет значение понудительности: не "входить", а "вводить". Слово *** "суда" в этом предложении является не обстоятельством места, а дополнением, и фразу можно понять только так: "Они [рыбаки] вводят суда [в устье реки, где были поставлены сети], наполняя суда [рыбой]". Хорошо понятна и последовательность действия: сначала ставят сети, а потом приходят, чтобы выбрать их.
А за этими реками и горами на несколько дней пути протянулась земля, вся покрытая солью [113] , красной, и белой, и синей, и разных других цветов. Наполняют ею суда и везут по этой реке в Булгар. А между Саджсином и Булгаром по этой реке [надо плыть] сорок дней.
А Булгар тоже огромный город [114] ,
весь построенный из сосны, а городская стена — из дуба. А вокруг него без конца [всяких] народов, они уже за пределами семи климатов [115] . Когда день длинный, то длина его двадцать часов, а ночь — четыре часа. [10]. А когда наступает зима, длится ночь двадцать часов, а день — четыре часа.113
В издании С. Дублера *** "снег" — несомненное искажение *** "соль".
114
Весь отрывок до конца абзаца приведен у ал-Казвини (Агар ал-билад, стр. 412).
115
Мусульманские географы делили весь обитаемый мир на семь широтных поясов, "климатов", иногда этот термин обозначал также большие географические области.
А летом в полдень жара у них сильная, сильнее, чем во всем свете, а вечером и ночью воздух холодает, так что нужно много одежд. Я постился там в месяц рамадан летом, и нарушил [пост] [116] , и забирался под землю в помещение, в котором была вода, выходившая из земли. А холода зимой бывают очень сильные, настолько, что раскалывается дерево от жестокости мороза. А царь в это время сильных морозов выходит в походы против неверных и уводит в плен жен их, их сыновей и дочерей и лошадей. А жители Булгара — выносливейшие из людей в отношении мороза, потому что пища их и питье по большей части из меда, мед же у них дешевый.
116
Рамадан — девятый месяц мусульманского лунного календаря. В течение этого месяца мусульмане, по религиозным предписаниям, должны воздерживаться от пищи и питья с рассвета до темноты. Естественно, что летом в северных областях такой пост весьма тяжел.
И есть в их земле кости племени Ад [117] , ширина одного зуба — две пяди, а длина его — четыре пяди; а от головы его [т. е. великана] до плеча — пять ба [118] , а голова его, как большой купол, и их там много. [11] А под землей есть бивни слонов, белые как снег, тяжелые как свинец, один — сто маннов и больше и меньше, не знают, из какого зверя они выломаны. И вывозят их в Хорезм и Хорасан. Из них изготовляют гребни и шкатулки и другое, так же как изготовляют из слоновой кости, но только это — крепче слоновой кости: не ломается [119] .
117
Легендарный народ великанов, живший якобы в пустыне между Оманом и Хадрамаутом. Адиты неоднократно упоминаются в Коране (суры VII, 10, 67; XI, 50 и сл.; XXVI, 128, XI, 54, 61; XI, 14, XXIV, 20) как народ, не внявший учению пророка Худа и уничтоженный за это Аллахом. Мухаммад угрожал не принимавшим его учение, что Аллах накажет их подобно адитам. Легенда о них имеется и у ал-Гарнати: перевод, стр. 42-43.
118
Ба — маховая сажень, расстояние между разведенными в сторону руками, примерно 2 м.
119
В отличие от других мусульманских авторов ал-Гарнати определенно говорит о мамонтовых бивнях, находимых в Булгаре, а не о "хуту" — роге фантастического животного, о котором, в частности, пишет Ибн Фадлан (А. П. Ковалевский считает "хуту" мамонтовой костью, хотя и допускает, что это рог ископаемого носорога; Книга ибн Фадлана, стр. 62-67). Весь абзац включен в Асар ал-билад, стр. 413.
И выше этой страны обитают народы, которым нет числа, они платят джизью [120] царю булгар. А смысл слова булгар — ученый человек. Дело в том, что один человек из мусульманских купцов приехал к нам из Бухары [121] , а был он факихом, хорошо знавшим медицину. И заболела жена царя, и заболел царь тяжелой болезнью. И лечили их лекарствами, которые у них приняты. И усилился их недуг, так что стали они оба опасаться смерти. И сказал им этот мусульманин "Если я стану лечить вас и вы поправитесь, то примете мою веру?" Оба они сказали: "Да". Он их лечил, и они поправились и приняли ислам, и принял ислам народ их страны. И пришел к ним царь [12] хазар во главе большого войска, и сражался с ними, и сказал им: "Зачем принял эту веру без моего приказа?" И сказал им мусульманин: "Не бойтесь, кричите: Аллах велик!" И они стали кричать: "Аллах велик! Аллах велик! Аллаху хвала! О боже, благослови Мухаммада и род Мухаммада!" — и сразились с этим царем, и обратили его войско в бегство, так что этот царь заключил с ними мир и принял их веру, и сказал: "Я видел больших мужей на серых конях, которые убивали моих воинов и обратили меня в бегство". И сказал им этот богослов: "Эти мужи — войско Аллаха, великого и славного".
120
Джизья — подушная подать с немусульман, в известной мере символ зависимости от мусульман, поэтому мусульманские авторы часто называют джизьей любую дань или контрибуцию с иноверческих народов; так же обстоит дело и в данном случае: обычную дань ал-Гарнати рассматривает как джизью, поскольку мусульманский правитель взимает ее с немусульман.
121
В мадридской рук. *** С. Дублер заменил в издании на ***, хотя несомненно, что это искажение ***.
А ученый у них называется балар, поэтому назвали эту страну "Балар", смысл этого — "ученый человек", и арабизировали это, и стали говорить "Булгар". Это прочитал я в "Истории Булгара", переписанной булгарским кадием, который был из учеников [122] Абу-л-Масали Джувейни [123] , да помилует его Аллах.
[13] А у него [Булгара] есть область, [жители которой] платят харадж [124] , между ними и Булгаром месяц пути, называют ее Вису [125] . И есть другая область, которую называют Ару [126] , в ней охотятся на бобров, и горностаев, и превосходных белок. А день там летом двадцать два часа. И идут от них чрезвычайно хорошие шкурки бобров.
122
***; слово *** (мн. ч. ***) очень многозначно и поэтому трудно для перевода; это и "спутник", "товарищ", и "хозяин", "владелец", "правитель", и "сторонник", в тексте ал-Гарнати оно также представлено различными значениями. В данном случае трудно сказать, являлся ли автор "Истории Булгара" современником и учеником Абу Ма'али или просто сторонником его взглядов.
123
Абу-л-Ма'али Абд ал-Малик ибн Абу Мухаммед ал-Джувайни — известный богослов родом из-под Нишапура (1028-1085); о нем см.: GAL, I, стр. 388-389.
124
Харадж — поземельный налог в мусульманских странах, взимавшийся и с мусульман и с иноверцев, иногда означает налоги вообще. Возможно, что была разница между данью с веси и с тех народов, о которых ал-Гарнати говорил выше, что они платят джизью, но утверждать это нельзя.
125
*** — весь русских летописей, подробнее см.: "Исторический комментарий", стр. 103-104.
126
*** О стране Ару см.: "Исторический комментарий", стр. 101-104. Рассказ о принятии ислама царем Булгар, о веси и ару имеется в Асар ал-билад ал-Казвини (стр. 418).
А бобер удивительное животное, живет в больших реках, и строит дома на суше рядом с рекой, и делает для себя что-то вроде высокой суфы [127] , а справа от него приступка для жены, пониже той суфы, что для него, а слева от него — для его детей.
[14] А в нижней части этого дома место для его рабов. И есть у дома дверь к реке и дверь повыше — на сушу. А он питается то деревом халандж [128] , то рыбой. Они нападают друг на друга и берут друг друга в плен. И купцы в этой стране и в Булгаре отличают шкурки бобров-рабов; дело в том, что бобер-слуга режет дерево халандж для своего господина и оттаскивает его ртом, и поэтому слуга, который срезает его, трет его своими боками, и выпадает шерсть из его шкуры справа и слева. [По этим признакам] и говорят: "Это — слуга бобра". А у бобра, которого обслуживают, нет следов на шкуре. А Аллах всевышний говорит: "...И внушило ей распущенность ее и богобоязненность" [129] .
127
Суфа *** — каменное или глинобитное возвышение в доме или во дворе, предназначенное для сидения и сна, заменяющее скамейки и кровати, — неотъемлемая деталь дома Ближнего Востока и Средней Азии.
128
А. П. Ковалевский считает, что халандж — береза. Ср. Книга ибн Фадлана, стр. 191, прим. 207, и стр. 214, прим. 539.
129
Коран, сура XCI, 8, пер. И. Ю. Крачковского, стр. 488. В этой суре Мухаммад клянется всемогуществом Аллаха, который предопределяет, "внушает душе" поступки. Смысл цитаты — обычное прославление всемогущества Аллаха.
А за Вису на море Мраков есть область, известная под названием Йура [130] . Летом день у них бывает очень длинным. Так что, как говорят купцы, солнце не заходит сорок дней, а зимой [15] ночь бывает такой же длинной. Купцы говорят, что Мраки недалеко от них и что люди Йура ходят к этому Мраку, и входят в него с факелами, и находят там огромное дерево вроде большого селения, а на нем — большое животное, говорят, что это птица. И приносят с собой товары, и кладет [каждый] купец свое имущество [131] отдельно, и делает на нем знак, и уходит; затем после этого возвращаются и находят товар, который нужен в их стране. И каждый человек находит около своего товара что-нибудь из тех вещей; если он согласен, то берет это, а если нет, забирает свои вещи и оставляет другие, и не бывает обмана. И не знают, кто такие те, у кого они покупают эти товары.
130
*** Югра или угра русских летописей (см.: "Исторический комментарий", стр. 104-107). Пересказ сообщений ал-Гарнати о северных народах и о мечах, которые привозят к ним, имеется в Асар ал-билад ал-Казвини, стр. 418; параллельный отрывок, но без упоминания Йура есть в Тухфат ал-албаб. Поэтому И. Маркварт, знавший только последнее сочинение, считал, что название Йура вставлено Казвини по более поздним сведениям (Ein arabischer Bericht ueber die arktischen (uralischen) Laender aus dem 10. Jahrhundert, Ungarische Jahrbuecher, Bd IV, 1924, стр. 303).
131
***.