Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Путешествие Абу Хамида ал-Гарнати в восточную и центральную Европу (1131-1153 гг.)
Шрифт:

Я оставался у них с караваном длительное время, страна их безопасна. Харадж они платят булгарам. И нет у них религии, они почитают некое дерево, перед которым кладут земные поклоны. Так мне сообщил тот, кто знает их обстоятельства.

И прибыл я в город [страны] славян, который называют "Гор[од] Куйав" [146] . А в нем тысячи "магрибинцев" [147] , по виду тюрков, говорящих на тюркском языке и стрелы мечущих, как тюрки. И известны они в этой стране под именем беджн[ак] [148] .

146

***. Слово ***, вероятно, искажено при переписке из *** — "Киев", который в таком написании неоднократно упоминается мусульманскими географами (эта поправка предложена уже Хрбеком, — Novy arabsky pramen, стр. 169-170); слово *** передает "гор[од]" с мягким (украинским) произношением "г".

147

*** Текст не оставляет ни малейших сомнений в том, что эти, как и упоминаемые в других местах "потомки магрибинцев", — тюрки. Хрбек пытался примирить это противоречие предположением о существовании у печенегов Южной Руси и Венгрии легенды о их западном происхождении (Novy arabsky pramen, стр. 172).

148

***

Дублер считал первую букву предлогом *** и транслитерировал название народности h-n-h. По его мнению, это — гунны, возвратившиеся с запада после разгрома Атиллы, этим объясняется и их название: *** "потомки магрибинцев" (Абу Хамид, стр. 262-263). Правильнее предположение И. Хрбека, что здесь мы имеем дело с искаженным *** в котором начальное "ба" выпало при переписке; *** хорошо известные печенеги (Novy arabsky pramen, стр. 171). В этом случае совершенно непонятным оказывается наименование их "потомками магрибинцев". И. Хрбек думает, что оно восходит к какой-то легендарной традиции, связывающей их происхождение с западом (там же, стр. 172). Мне кажется, что объяснение в конце концов лежит в каком-то своеобразном производном от глагола *** "двигаться на запад".

И встретил я человека из багдадцев, которого зовут Карим ибн Файруз ал-Джаухари, он был женат на [дочери] одного из этих мусульман. Я устроил этим мусульманам пятничное моление и научил их хутбе [149] , а они не знали пятничной молитвы.

[26] И остались у них некоторые из моих спутников, обучавшихся у меня, а я поехал к [народу] башкирд [150] , обитающему в сорока днях пути выше [151] страны славян, мимо языческих народностей, разновидностям которых нет числа. И [живут] они среди высоких деревьев и садов, таких [больших] деревьев я не видел нигде на всем свете, а плодов у них нет.

149

Хутба — важнейшая составная часть пятничного моления, предшествующая собственно молитве. Она состоит из проповеди с чтением Корана и молитвы за всех мусульман и правителя. Последнее имело огромное политическое значение: упоминание имени правителя в хутбе означало официальное признание его власти в данном городе или стране.

150

*** башкирд; обычно — башкиры, здесь и далее — венгры.

151

*** (ср. прим. 13) Дублер переводит "выше", что имел в виду автор — сказать трудно, так как Венгрия не лежит ни на север, ни на юг от Руси. Возможно, что здесь буквальное значение слова, поскольку Абу Хамиду пришлось ехать через Карпаты.

И увидел я однажды у основания дерева нечто похожее на ящерицу [152] , с руками и ногами, [она такая], будто Аллах всевышний вывел ее из рая, она словно сделана из красного прозрачного яхонта, такого прозрачного, что сквозь него проходит взор [153] , и из чистого блестящего золота, подобного этому я не видел нигде на свете: [27] она как будто совершенное произведение искусства. Я изумился ее красоте. Мои спутники окружили ее верхом на конях, а она смотрела так, будто в глазах ее волшебство, и поворачивала к нам свою голову то вправо, то влево, но не двигалась с места, совершенно не боясь нас.

152

***.

153

В тексте: ***; мы читаем ***,

И вот прибыл я в страну Ункурийа [Венгрия], а там народность, которую называют башкирд [венгры], она первая из тех, что вышли из страны тюрок и вступили в страну франков, и они [венгры] храбры, и нет им числа. И страна их, которая известна под названием Ункурийа, состоит из 78 городов. У каждого из этих городов множество крепостей, и волостей, и сел, и гор, и лесов, и садов. И в ней живут тысячи "магрибинцев" [154] , нет им числа. И в ней — тысячи хорезмийцев, которым тоже нет числа [155] . А хорезмийцы служат царям и внешне исповедуют христианство, а втайне — ислам; магрибинцы же служат христианам только во время войн и открыто исповедуют ислам.

154

Несомненно, что и здесь *** — это те же печенеги, что и под Киевом. В середине XII в. печенеги играли огромную роль в жизни Венгрии (Расовский, Печенеги, стр. 17-50), составляя значительную часть войска венгерских королей; особенно славились они как лучники (там же, стр. 44-45). Сведения ал-Гарнати показывают, что значение печенегов не кончилось со смертью Стефана II (1115-1131), как думал Д. А. Расовский (там же, стр. 43).

155

Хорезмийцев на службе венгерского короля во время войны с византийцами в 1150 г. упоминают также византийские источники (Расовский, Печенеги, стр. 45).

[28] И когда я прибыл к магрибинцам, они оказали мне почет, а я наставлял их кое в чем из науки [156] , и научил некоторых из них говорить по-арабски, и, не жалея сил, занимался с ними повторением и заучиванием обязательных предписаний в отношении молитвы и других проявлений поклонения Аллаху. Кратко рассказал им о хаджже [157] и правилах наследования, так что они стали делить наследство [по-мусульмански].

И сказал мне один из них: "Хочу переписывать и учиться по книге" [158] (а он уже хорошо говорил по-арабски). Я ответил ему: "Старайся запомнить и понять и не говори о книгах без иснада [159] , и ты постигнешь, если поступишь так". А он сказал: "Разве ты не говорил: "Сказал пророк, да благословит его Аллах и да сохранит: закрепляйте знания письменами?"" Я ему ответил: "В книге нет знания, в ней только письмена, ведущие к знанию, — когда их запоминают, тогда они становятся знанием, ибо знание — свойство ученого", — и произнес ему мои стихи:

156

*** здесь "богословие" (ср. прим. 19).

157

Хаджж — паломничество в Мекку, обязательное для каждого мусульманина, имеющего на то средства, для бедняков он не обязателен.

158

Изучение мусульманской догматики и права велось в основном со слуха, знать все нужно было наизусть. Так же занимался Абу Хамид со своим учеником, не давая ему самостоятельно читать.

159

Иснад — букв. "опора", "источник". Иснадом называется цепь ссылок на передатчиков религиозных или исторических преданий,

служившая гарантией достоверности приводимого сообщения. Абу Хамид предупреждает своего ученика, что нельзя опускать иснады при переписке или записи основного текста.

Знание в сердце не то, что в книгах, И не обольщайся игрой и забавами.

[29] И произнес ему еще мои стихи:

Запишешь знание и положишь в ларец, Но не запомнишь — не добьешься никакого успеха. Только тот добьется успеха, кто запомнит его, Уразумев и оградив от ошибок [160] .

"А когда запомнишь, то запиши по памяти, и тогда это будет знание, закрепленное тобой письмом. А если спишешь с книги, то это будет переписанной рукописью, а совсем не будет знанием. Знай это".

160

Эти стихи, приведенные у ал-Маккари, Г. Ферран принял за стихи Ибн ан-Наджжара (Тухфа, стр. 14).

До этого они не знали пятничного моления, и вот выучились они пятничной молитве и хутбе [161] , и я им сказал: "Подлинно, пророк, да благословит и сохранит его Аллах, сказал: "Пятничное моление — хаджж бедняков, кто не в состоянии совершить хаджж, но присутствует на пятничном молении, тому будет записано вознаграждение хаджжа"". А сейчас у них больше 10000 мест, где в пятницу произносят хутбу явно и тайно, потому что их область огромна. Я пробыл среди них три года, но смог посетить только четыре города. А эта область [162] расположена от Великой Румии [163] до границ Кустантинийи [164] . И в ней есть горы, в которых добывают золото и серебро.

161

См. прим.107.

162

*** обычно мы переводим "область", но здесь речь явно идет о "стране", царстве венгров.

163

***. Некоторые исследователи считают, что "Великая Румия" — Константинополь (Lewicky, Wegry), но здесь они определенно различаются.

164

*** — Константинополь.

[30] И эта страна — одна из наиболее изобильных и благоденствующих: бараны бывают по двадцати за динар, а ягнята и козлята — по тридцати за динар, а мед — 500 ритлей за динар, а красивая невольница — десять динаров. А во время набегов покупают превосходную невольницу за три динара, а румского невольника... [165] .

Я купил невольницу смешанного происхождения [166] , отец, мать и брат которой живы, купил я ее у ее хозяина за десять динаров, [она была] пятнадцати лет, прекраснее полной луны, черноволосая и черноглазая, белая, как камфара, умела варить, шить и считать. И купил я другую невольницу, румийку, восьми лет, за пять динаров.

165

В рукописи пропуск. С. Дублер (Абу Хамид, стр. 67) переводит: "una buena esclava о un muchacho rumi por tres dinares".

166

*** издатель переводит: "una esclava quya habia" — "рабыня, которая уже рожала" (Абу Хамид, стр. 67), читая слово как мулида, но с таким же основанием слово это можно читать муваллада — "смешанного происхождения" (отсюда испанское mulato — мулат), так обычно называли детей новообращенных мусульман, родившихся после принятия ислама.

И вот купил я однажды два кувшина полных сотового меда с воском за полдинара и сказал ей: "Тебе надо очистить этот мед, отделив воск", — вышел на суфу [167] у ворот дома, на которой собирались люди, и посидел там с людьми некоторое время, потом вошел во двор и увидел пять кругов воска, чистого, как золото, и большой кувшин с медом, похожим на розовую воду. Мед был очищен и разлит по кувшинам за один час.

Родился у нее [31] сын и умер. Я освободил ее и назвал ее Марьям, мне очень хотелось, чтобы она поехала со мной в Саксин, но я опасался за нее из-за тюркских невольниц-матерей, которые были у меня в Саксине [168] .

167

См. прим. 85.

168

***. Фраза не совсем ясна. С. Дублер перевел ее так: "...pero temi el recibimento que la harian las concubinas turcas hechas madres" — "...но боялся встречи, которую ей окажут тюркские невольницы-матери", однако значение "опасаться" (и то в смысле "избегать", "отделяться") имеют лишь V и VI породы. По-видимому, предпочтительнее значение III породы, которое, согласно словарю Лэна, употребительно и для I породы: *** "excluded him from them, did not include him among them" (Lane, Lexicon, s.v.). Впрочем, возможно, что следует читать не ***, что будет полностью соответствовать переводу С. Дублера. Ал-Гарнати мог опасаться, что другие умм ал-валад (невольницы-матери) ревниво отнесутся к Марьям, так как формально она не была умм ал-валад, потому что ребенок у нее умер.

А царь [народа] башкирд все время разоряет страну Рум. Я сказал этим мусульманам: "Участвуйте в джихаде [169] вместе с этим царем, и будет вам записано за это вознаграждение джихада". Они вышли вместе с ним в страну Кустантинийи и обратили в бегство двенадцать армий царя Рума. И привели группу туркмен из войска Конии. Я спросил некоторых из них: "Зачем вы пошли в войско царя Рума?" Они ответили: "Он нанял каждого из нас за двести динаров, и мы не знали, что в этой земле есть мусульмане". Я послал их в страну Рума, чтобы они вернулись в Конию.

169

Джихад — война за веру; павшим в ней обещалось райское блаженство.

И прибыл правитель Кустантинийи, прося мира, и роздал много денег, и [возвратил] множество пленных мусульман. И рассказали мне некоторые из пленных мусульман, которые были в Руме, что царь Рума спросил: "По какой причине царь башкирд выступил против моей страны и опустошил ее, ведь у него не было такого обыкновения?" И сказали ему: "У царя башкирд есть войско из [32] мусульман, которым он позволил открыто исповедовать их религию, они-то и есть те, которые привели его в твое царство и опустошили твою страну". И сказал царь Рума: "А вот мусульмане, которые у меня, не сражаются вместе со мной". Ему ответили: "Ты принуждаешь их к принятию христианства". Он сказал: "Я никогда не принуждал мусульман к принятию моей религии и [даже] строил им мечети, чтобы они сражались вместе со мной".

Поделиться с друзьями: