Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Путешествия вокруг света
Шрифт:

106

Голландская колония мыса Доброй Надежды; с 1806 года – колония Великобритании.

107

Фертоинг –  способ стоянки судна на двух якорях.

108

Вандименова Земля –  названная мореплавателем Тасманом юго-восточная окраина Австралии. В конце XVIII века было доказано, что это остров, за которым к середине XIX века закрепилось название Тасмания.

109

Статс-секретарь

Канинг –  в 1807–1809 годах министр иностранных дел Великобритании.

110

Принц Валлийский  (правильно: принц Уэльский) – наследный принц Великобритании.

111

«Транспорт, шедший в Новую Голландию с преступницами…»–  в конце XVIII века в Новой Голландии (Австралии) англичанами была организована каторжная колония.

112

Король северной части Новой Зеландии –  у коренных жителей Новой Зеландии не было королей. Головнин говорит о вожде одного из племен.

113

Bay of Islands –  «залив островов», расположенный у восточного берега северной части Новой Зеландии.

114

Остров Норфолк –  небольшой остров, расположенный к востоку от Австралии. Одновременно с материком был превращен в каторжную колонию.

115

Острова де-Франс и Реюньон –  острова в Индийском океане, расположенные к востоку от острова Мадагаскар.

116

Кабельтовы –  английская морская мера длины, равная 183 метрам.

117

Капштат –  от голландского Kaapstad – «город мыса». Современное название Кейптаун – старейший город в Южной Африке, основан в 1652 году.

118

Дефиле –  ущелье в труднопроходимой местности.

119

Голландская Индийская компания –  Голландская Ост-Индская компания, была основана в 1602 году и при поддержке правительства захватила все морские пути в южных морях Восточного полушария. С ее деятельностью связаны все колониальные приобретения Нидерландов в этой зоне. Во второй половине XVIII века начался ее упадок. В 1798 году она была ликвидирована и все ее приобретения и долги перешли к государству.

120

Арматура –  здесь: лепное изображение оружия или доспехов.

121

Матица – центральная балка.

122

Гильвуд –  вероятно, В. М. Головнин упоминает хвойное «желтое дерево», которое тогда было распространено в Капской колонии. В результате масштабных вырубок оно практически исчезло и сейчас охраняется законом.

123

Батавия –  главный

город-порт Голландской Индонезии; расположен на острове Ява. Основан в 1619 году Голландской Ост-Индской компанией; был ее политическим и торговым центром в Юго-Восточной Азии.

124

Остров Фаял – один из Азорских островов.

125

Серебряное дерево –  дерево, получившее свое название за листья, покрытые блестящими серебристыми волосками.

126

«Дикие четвероногие из рода оленей…» –  антилопы.

127

Гаванмейстер –  начальник порта.

128

«…запретили торговлю неграми» –  закон об отмене работорговли был принят английским парламентом в 1807 году.

129

Залив Алго  (правильно: Алгоа) – залив у южного берега Африки в районе 34° ю. ш. и 26° в. д. Открыт португальцами; по-португальски al Goa означает «к Гоа». Гоа в то время – колония Португалии.

130

Залив Делаго  (правильно: Делагоа) – залив у восточного берега Африки в районе 26° ю. ш. и 33° в. д. Также открыт португальцами; по-португальски de la Goa означает «от Гоа».

131

Мыс Эгвилас  (правильно: Агульяш) – мыс Игольный – южная оконечность Африки.

132

Бушманы  (правильно: бушмены) – древнейшая народность южной Африки. Вытеснены в пустынные районы готтентотами.

133

Кафры –  общее название негроидных народностей Южной Африки.

134

«…доходы бы знатно увеличились…» –  предположения В. М. Головнина впоследствии оправдались: некоторое время торговля страусиными перьями имела большое значение для Южно-Африканского Союза.

135

Великий Южный океан –  так В. М. Головнин называет антарктическую часть Тихого океана.

136

Индийское море –  Индийский океан.

137

Морской караван-сарай –  так на востоке назывались общественные строения, предназначавшиеся для ночлега путешественников.

138

Залив Св. Елены –  залив Атлантического океана у западного берега Капской колонии.

139

Залив Салданский –  небольшой залив, расположенный южнее залива Св. Елены.

Поделиться с друзьями: