Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Путешествия вокруг света
Шрифт:

177

Потщился –  постарался

178

У Головнина сложилось неверное представление о заселенности берега Хоккайдо. Те места, по которым вели пленников, были временными рыбацкими поселками; многолюдны они были только в летнее время.

179

«…уборы головные не входят в наши законы» –  при Александре I был отменен указ о ношении напудренных париков.

180

Американские

компанейские селения –  промысловые поселки Российско-Американской компании на Аляске.

181

Кошки –  плети, применявшиеся для наказания матросов.

182

Соединенные американские области –  США.

183

Гласис –  земляная насыпь перед крепостным рвом.

184

В. М. Головнин неверно представлял рельеф острова Хоккайдо. Горы здесь невысоки; есть обширные низменности и речные долины.

185

Де Лаландовая астрономия –  Лаланд – известный французский математик и астроном XVHI–XIX веков.

186

Гинмиягу –  старший помощник губернатора.

187

Восточная столица – Эдо  (теперь Токио) – резиденция сёгуна. Церковная власть располагалась в Киото.

188

Парапольский Дол –  низменность, расположенная к северу от полуострова Камчатка.

189

Северо-Восточный океан –  северная часть Тихого океана.

190

Ревельв те времена столица Эстляндской губернии. Современное название – Таллин.

191

Готланд и Эланд –  шведские острова в Балтийском море.

192

Фалстербоуский риф –  скалы у мыса Фалстербо – юго-западной оконечности Швеции.

193

Врангель  Федор Петрович (1796/97-1870) – впоследствии адмирал, почетный член Российской академии наук. Мировую известность ему принесла экспедиция по изучению северных берегов Восточной Сибири. Его именем назван остров в Северном Ледовитом океане.

194

Брест –  порт во Франции.

195

Мыс Финистера –  мыс на северо-западе Испании у 43° с. ш.

196

Фальшфейер –  сигнальная ракета.

197

Американские инсургенты –  мятежники (от испанского incurgente).

198

Мыс

Св. Августина –  восточная оконечность Бразилии.

199

Клерк 13-го класса – в России в соответствии с Табелем о рангах все чины делились на 14 классов (самый высший – первый). Клерк – нестроевой служащий военного флота.

200

Ливорно –  порт итальянского Тосканского герцогства, возглавляемого родственниками династии Габсбургов.

201

Рынок негров –  развитие плантационного хозяйства в Бразилии вызвало усиление работорговли, которая была отменена в этой стране только в 1888 году.

202

Лангсдорф  Григорий Иванович (1774–1852) – ученый и путешественник, принимавший участие в кругосветной экспедиции Ю. Лисянского и И.Крузенштерна. В 1812 году был назначен российским генеральным консулом в Бразилии. Во время экспедиции В. М. Головнина исполнял обязанности поверенного в делах и исследовал флору, фауну и этнографию страны.

203

Корветта  (правильно: корвет) – небольшое военное парусное судно, второе по силе оружия после фрегата.

204

Папские итальянцы –  подданные государства римского папы в центральной Италии.

205

Иллирийцы –  население северо-западных областей Балканского полуострова. В то время эти территории были подвластны Австрии.

206

Рио-де-Жанейро Сан-Себастьян –  официальное название бразильской столицы.

207

Саго-крупа  из сердцевины саговой пальмы.

208

Маниок –  кустарник, чьи корни богаты крахмалом и используются в пищу.

209

Здесь и далее Головнин приводит данные температуры воздуха по Реомюру (1R=1,25 °C).

210

Остров Кампанья –  один из островов Чилийского архипелага.

211

Хили –  здесь и далее В. М. Головнин неправильно произносит название Чили.

212

Каллао  (правильно: Кальяо) – порт столицы Перу Лимы.

213

Инсургентские корсары –  здесь автор говорит об испано-американских каперах.

214

Вальпараисо  (правильно: Вальпараисо) – важнейший порт Чили.

215

Сант-Яго –  Сантьяго, столица Чили.

Поделиться с друзьями: