Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Раз, два – пряжку застегни
Шрифт:

– Да, безусловно, между «до» и «после» – огромная разница. Опять же, мы, дантисты, нынче уже совсем не такие изуверы, как раньше. Вызвать вам лифт?

– Нет-нет, я спущусь по лестнице.

– Как пожелаете. Лестница как раз рядом с лифтом.

Выходя, Пуаро вновь услышал звук льющейся воды за закрытой дверью. Он спустился на два пролета и, подойдя к последней лестничной площадке, увидел, как к двери провожают полковника колониальных войск. Смягчившемуся Пуаро он показался совсем не таким отвратительным, как раньше. Возможно, он прекрасный стрелок, на счету которого немало тигров. Нужный, в общем, человек – настоящий страж империи.

Пуаро зашел в приемную за шляпой и тростью.

Беспокойный молодой человек был все еще там, что несколько удивило Пуаро. Еще один пациент читал «Филд» [11] .

Пуаро взглянул на молодого человека с новообретенным добросердечием. Тот все еще выглядел пугающе – словно действительно собирался совершить убийство, – но все же убийцей не был, тепло подумал Пуаро. Несомненно, вскоре страдания молодого человека закончатся и он вприпрыжку сбежит по лестнице, счастливый, улыбающийся, не желающий никому зла…

11

«Филд» – английский журнал об охоте.

Портье вошел и произнес ясно и твердо:

– Мистер Блант!

Мужчина за столиком отложил «Филд» и поднялся. Он был среднего роста, средних лет, среднего сложения. Хорошо одетый, спокойный мужчина проследовал за мальчиком.

Один из богатейших и наиболее влиятельных людей Европы – но и ему приходилось, как и всем остальным, идти на прием к дантисту, и он, конечно, нервничал перед приемом, как и любой другой… Раздумывая над этим, Пуаро двинулся к двери, забрав шляпу и трость. На ходу сыщик обернулся, и ему пришло в голову, что у молодого человека должна быть очень острая боль.

В прихожей Пуаро остановился перед зеркалом, чтобы пригладить усы, приведенные в легкий беспорядок манипуляциями мистера Морли. Едва он закончил, лифт опустился к приемной и оттуда появился портье, что-то фальшиво насвистывающий. Заметив Пуаро, он оборвал свист и поспешил открыть парадную дверь.

В этот момент перед домом остановилось такси, и из машины показалась женская ножка. Пуаро рассматривал ее с галантным интересом. Аккуратная коленка, чулки высокого качества. Совсем неплохо… Но туфля не понравилась бельгийцу. Совершенно новая лакированная туфля с большой блестящей пряжкой. Он покачал головой. Никакого стиля, сплошная провинциальность.

Между тем дама выбралась из такси, зацепившись при этом другой ногой за дверь; пряжка отлетела и упала, звеня, на мостовую. Пуаро галантно наклонился, подобрал ее и вернул владелице с поклоном.

Увы! Ближе к пятидесяти, чем к сорока. Пенсне. Неприбранные волосы цвета прелой соломы, одежда не к лицу – да еще и в тоскливых зеленых тонах! Она поблагодарила, уронив пенсне, а потом и сумочку. Пуаро – если уже не галантен, то по-прежнему безупречно вежлив – поднял и их.

Она поднялась к двери дома номер 58 по Куин-Шарлотт-стрит, а сыщик прервал шофера, жаловавшегося на скудные чаевые.

– Вы ведь свободны, hein? [12]

– Вот именно, свободен, – мрачно сказал шофер.

– Как и я! – воскликнул Пуаро. – Свободен от забот!

Водитель посмотрел на него с подозрением [13] .

– Нет, мой друг, я не пьян. Я только что был у дантиста и еще шесть месяцев не увижу его. И это прекрасно!

Три, четыре – дверь притяни

I

12

Зд.:

не так ли? (фр.)

13

В оригинале непереводимая игра слов: free (англ.) – 1) свободный; 2) бесплатный, дармовой. Пуаро вновь воспринимает английские слова буквально, а шофер недоумевает, не ожидая столь бурной реакции на свой сарказм.

Телефон зазвонил без четверти три.

Эркюль Пуаро, расположившись в мягком кресле после прекрасного ланча, наслаждался покоем. Когда раздался звонок, он не двинулся с места, дожидаясь, пока преданный Джордж возьмет трубку.

– Eh bien? [14] – поинтересовался Пуаро, когда Джордж со словами «минутку, сэр» опустил трубку вниз.

– Это старший инспектор Джепп, сэр.

– А! – Пуаро поднес трубку к уху. – Eh bien, mon vieux [15] . Как дела?

14

Зд.: Ну, что? (фр.)

15

Что там, старина? (фр.)

– Это вы, Пуаро?

– Разумеется.

– Я слышал, вы были у дантиста утром. Это верно?

– Скотленд-Ярд, – промурлыкал Пуаро, – знает всё.

– Дантиста звали Морли. По адресу Куин-Шарлотт-стрит, 58. Так?

– Да. – Голос Пуаро изменился. – А в чем дело?

– Это был именно визит к врачу? Вы не собирались припугнуть его или что-то в этом роде?

– Конечно, нет! Мне запломбировали три зуба, к вашему сведению.

– Каким он показался вам? Он вел себя как обычно?

– Я бы сказал, что да. Так в чем дело?

Голос Джеппа стал сухим и напряженным:

– Дело в том, что вскоре после вашего визита он застрелился.

– Что?

Джепп резко спросил:

– Вас это удивляет?

– Честно говоря, да.

– Мне тоже это не слишком нравится… – сказал старший инспектор. – Я бы хотел поговорить с вами. Вы можете подъехать?

– Где вы находитесь?

– На Куин-Шарлотт-стрит.

– Я выезжаю немедленно, – закончил разговор Пуаро.

II

Дверь дома номер 58 по Куин-Шарлотт-стрит открыл констебль.

– Мсье Пуаро? – вежливо обратился он к входящему.

– Собственной персоной.

– Старший инспектор наверху, на третьем этаже. Вы знаете, как пройти?

– Я был там утром, – заметил сыщик.

В комнате было три человека. Джепп взглянул на входящего и сказал:

– Рад видеть вас, Пуаро. Мы как раз собрались переносить его. Хотите прежде взглянуть?

Стоявший на коленях возле тела человек с фотоаппаратом поднялся. Пуаро подошел поближе. Труп лежал возле камина.

Мертвый мистер Морли не сильно отличался от живого. Чуть ниже правого виска виднелась темная дырочка. Маленький пистолет лежал на полу рядом с его простертой правой рукой.

Пуаро слегка покачал головой.

– Мы проводим обычную процедуру, – сказал Джепп. – Отпечатки пальцев и все такое.

Бельгиец сел и попросил:

– Рассказывайте.

Джепп поджал губы:

– Он действительно мог застрелиться. Скорее всего, он и застрелился. На оружии только его отпечатки… Но я все же сомневаюсь.

Поделиться с друзьями: