Раз, два – пряжку застегни
Шрифт:
Глэдис Невилл вошла в комнату, и Пуаро прервался.
– Мистер Рейли занят, он удаляет зуб, – объявила она. – Освободится через десять минут. Вы не против?
Джепп не возражал. Пока мистер Рейли занят, сказал он, мы побеседуем с мальчишкой Альфредом.
Альфред разрывался между робостью, радостным возбуждением и смертельным страхом, что во всем, что случилось, обвинят именно его. Он проработал у мистера Морли едва с полмесяца, и все эти две недели постоянно и безошибочно все делал неправильно. Чувство вины, сформированное бесконечными выволочками, тяжким грузом лежало на его плечах.
– Возможно,
– Ты должен рассказать нам, – вмешался Пуаро, – все, что ты сможешь вспомнить про это утро. Ты – очень важный свидетель, и твои воспоминания для нас могут оказаться бесценными.
Альфред приосанился и залился краской. Он уже рассказал Джеппу вкратце о том, что произошло утром, и теперь лез из кожи вон, чтобы понравиться и оказаться полезным. Осознание собственной значимости постепенно наполняло его.
– Я все как есть расскажу, – заявил он. – Давайте, спрашивайте меня.
– Для начала, не случилось ли утром чего-нибудь странного?
Альфред поразмыслил минуту, потом печально изрек:
– Не могу сказать, чтобы так уж и случилось. Все было как всегда.
– Приходил ли кто-то незнакомый?
– Нет, сэр.
– Даже из пациентов?
– Я не понял сразу, сэр, что вы про пациентов. Никто не приходил без назначения, если вы это имели в виду. Они все записаны в журнале.
Джепп кивнул. Пуаро спросил:
– Кто-нибудь мог войти сюда с улицы?
– Нет, никто. Сюда, значит, без ключа никому не войти.
– Но выйти отсюда легко?
– О да. Просто поверните ручку и выходите, только закройте дверь за собой. Я уже говорил, большинство так и делает. Спускаются по лестнице, пока я поднимаю следующего, то есть в лифте.
– Понимаю. А сейчас скажи, кто пришел сегодня первым, вторым и так далее. Опиши их, если не помнишь имен.
Подумав минуту, Альфред начал:
– Леди с маленькой девочкой, к мистеру Рейли, и миссис Суп… или как ее там… к мистеру Морли.
– Верно, – подбодрил его Пуаро, – продолжай.
– Так, потом еще пожилая леди – такая фифа – приехала в «Даймлере». Потом она вышла и пришел тот длинный военный, а сразу за ним вы, – он кивнул на Пуаро.
– Точно.
– Потом американец…
– Американец? – резко переспросил Джепп.
– Да, сэр. Молодой парень. Точно американец – по говору ясно. Он пришел раньше времени. Ему было назначено на одиннадцать тридцать. Но он и не дождался приема.
– Как так? – насторожился Джепп.
– А вот так. Я зашел за ним, когда мистер Рейли позвонил в одиннадцать тридцать – вообще-то даже немного позже, где-то без двадцати двенадцать, – а его уже нет. Струхнул, должно быть, и смылся, – добавил он с видом знатока, – они так-то делают порой.
– Значит, он вышел вскоре после меня, – заметил Пуаро.
– Точно так, сэр. Вы вышли после того, как я проводил наверх эту большую шишку. Он приехал на «Ройсе» – классная тачка. Мистер Блант это был, в одиннадцать тридцать. Потом я спустился и выпустил вас и впустил леди. Мисс Как-то-там-Берри Суп, что ли, а потом я… Постойте, потом я сбегал на кухню за своим удовольствием [23] – ну, перекусить, и звонок от мистера Рейли прозвенел, когда я был там, внизу. Так что я поднялся, и, как я и сказал, тот американец смылся. Я поднялся и доложил мистеру Рейли. Он, конечно, поругался – ну, за ним это водится…
23
В оригинале
Альфред использует «сконструированное» им слово elevenses – производное от eleven (одиннадцать) и allowances (довольствие).– Продолжай, – попросил Пуаро.
– Та-ак, что было дальше… А, да, мистер Морли позвонил, чтобы вызвать эту мисс… ах да, Сил, и тут спустился этот богач из Сити и вышел, пока я проводил мисс Как-ее-там в лифт. Потом я снова спустился, и пришли два джентльмена, один такой коротышка со скрипучим голосом – не помню, как его зовут, но он пришел к мистеру Рейли. А еще пришел толстый иностранец к мистеру Морли. Мисс Сил задержалась ненадолго – не больше четверти часа. Я выпустил ее и проводил наверх толстого джентльмена. К тому времени я уже отвел другого джентльмена наверх к мистеру Рейли – прям сразу, как только тот пришел.
Джепп спросил:
– Ты заметил, выходил ли мистер Амбериотис – тот иностранец?
– Нет, сэр, не могу такого сказать. Он, вероятно, вышел сам. Я не провожал никого из тех двух других джентльменов и не видел, как они выходили.
– Где ты находился, начиная с двенадцати?
– Я всегда сижу в лифте, сэр, жду, когда прозвонит дверной колокольчик или звонок вызова от кого-то из докторов.
– Ты, наверное, читал? – осведомился Пуаро.
Альфред снова покраснел:
– В этом нет ничего такого, сэр. Это не то чтобы я отлынивал от работы.
– Конечно. А что ты читал?
– «Смерть в одиннадцать сорок пять» – американский детектив. Про настоящих бандитов. Не оторваться, сэр, просто бомба!
Легкая улыбка тронула губы Пуаро. Он спросил:
– Ты бы услышал оттуда, как закрывается парадная дверь?
– То есть как кто-то выходит? Не думаю, сэр. Да я вообще оттуда не могу заметить выходящих! Понимаете, лифт в самом дальнем конце приемной, да еще немного за углом. Там же звонит колокольчик, да и звонки выведены туда. Я должен следить за ними, а не за пациентами.
Пуаро кивнул и уступил очередь Джеппу. Тот поинтересовался, что было дальше. Альфред нахмурился, напрягая память изо всех сил.
– Оставалась только мисс Шёрти. Я подождал вызова от мистера Морли, но он все не звонил, и к часу эта леди, которая все ждала, шибко разозлилась.
– Тебе не пришло в голову подняться и проверить, не готов ли мистер Морли принять пациента?
Альфред решительно завертел головой:
– Нет уж, сэр! Ни за какие коврижки. Я так понимал, что тот джентльмен, что зашел последним, все еще у мистера Морли. Я должен был дождаться звонка. Ну, если бы я, конечно, знал, что мистер Морли укокошил себя… – Альфред снова покачал головой, на этот раз даже с каким-то болезненным удовольствием, словно смакуя.
Пуаро прервал его:
– Звонок обычно раздавался до того, как пациент спускался вниз, или после?
– По-разному. Обычно пациент спускался по лестнице до низу и только потом звенел звонок. Если вызывали лифт, звонок звенел примерно как раз, когда я вместе с пациентом ехал на лифте вниз. Но не обязательно. Иногда мистер Морли ждал несколько минут, прежде чем вызвать нового пациента. Если он торопился, то звонил сразу, как пациент выходил из его кабинета.
– Ясно, – проговорил Пуаро и после паузы продолжил: – Самоубийство мистера Морли стало неожиданным для тебя, Альфред?