Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Разрушение Дьявольского Акра
Шрифт:

— А теперь поторопитесь, идите в дом и не садитесь на мою мебель, черт бы вас побрал, — прорычала она с французским акцентом.

Ее маленький домик представлял собой единственную просторную комнату: у одной стены громоздилась черная, как ночь, кухонная плита и грубый обеденный стол; в центре стоял комковатый диван; еще одну стену занимали несколько книжных полок и массивная кровать в деревянной раме. Когда последний из нас оказался внутри, она захлопнула дверь и крикнула:

— Prot'egez vos oreilles! [7] — и зажала свои уши руками, а мгновение спустя дом сотрясся от взрыва. Лампы свисали с потолка, и грязь летела в комнату через маленькое окно, которое она оставила

открытым.

7

Закройте свои уши! (фр.)

— Sac `a merde [8] , - выругалась она, подбегая к куче дымящейся грязи, упавшей на пол.

Гораций обнажил голову.

— Это была еще одна бомба?

— Я же велела вам держаться подальше от травы! Я открыла ставни из-за вас, и посмотрите, что случилось! Кто будет убирать этот беспорядок?

— Конечно, — сказала Бронвин, бросаясь на помощь.

— А ваши подопечные? — спросила Эмма, с любопытством оглядывая комнату.

— Мои подопечные, — мисс Ястреб распахнула еще две ставни, и в комнату хлынул дневной свет, — бесполезны.

8

Мешок для дерьма (фр.).

— Mange tes morts! [9] , - произнес низкий, гулкий голос.

— Да как ты смеешь! — вырвалось у гигантской лосиной головы, лежащей на столике у кровати.

— О, не будь таким чувствительным, Тео, — сказала мисс Ястреб.

Губы лосиной головы скривились.

— Это не я оставил окно открытым, — едко ответил он.

— О, заткнись, Тео, — сказал пронзительный голос, а затем другой голос согласился по-французски. В ярком новом свете я увидел, что стены и большая часть потолка были покрыты чучелами и головами животных. Они разговаривали друг с другом.

9

Отведай своих мертвецов! (фр.)

— Какое злое колдовство держит их бестелесными, но живыми? — воскликнул Гораций.

— Боже мой, — закричал Эддисон, пятясь от имбрины, — она серийный убийца!

— Не оскорбляй ее, — прошипела Эмма.

— Это ваши подопечные? — спросил ее Миллард.

— Зверинец мертвых! — взвыл Эддисон.

— Мы не мертвы! — взревела медвежья голова, вызвав хор спорящих голосов. — Технически мы мертвы!

— Нет, это не так! — и залп французских оскорблений посыпался на нас: «B^ete comme ses pieds!» [10] , «Con comme une valise sans poign'ee!» [11] , пока мисс Ястреб не подняла руки и не крикнула: «МОЛЧАТЬ!» — и пререкания прекратились.

Она со вздохом повернулась к нам.

— Полагаю, я должна объяснить.

— Рискну показаться грубой, но у нас действительно нет времени, — сказала Эмма. — Вы знаете некую мисс Крачку?

10

Тупой, как пробка! (фр.)

11

Отпетый дурак! (фр.)

Имбрина изо всех сил старалась подавить выражение шока.

Головы начали что-то бормотать между собой, пока мисс Ястреб не злобно шикнула на них.

— Петля мисс Крачки исчезла очень давно, — сказала она.

Эмма кивнула.

— Ее петля была разрушена через несколько лет после того, как была создана ваша, и…

— Да. Мисс Крачка была моей сестрой.

Глаза Эммы расширились.

— Неужели?

— Вы хотите сказать, что вы имбрины-сестры фактически? — спросила Бронвин. — Или по крови?

Мисс Ястреб гордо вздернула подбородок.

— В том смысле, что мы вместе делили мать и утробу. И когда мы выросли в полноценных имбрин, мы сделали соседние петли, чтобы быть ближе друг к другу.

Мы все были ошеломлены. Одно дело, когда у мисс Сапсан есть два довольно странных брата. Гораздо реже имбрина представлялась сестрой другого имбрине.

— Моя сестра была настоящим вундеркиндом и окончила академию мисс Зарянки на два года раньше меня. Когда я в конце концов закончила свое обучение, я вернулась сюда, чтобы установить петлю рядом с ней, как мы и планировали. Я собиралась собрать группу таких же подопечных, как и вы, — странных детей из всех слоев общества, — мисс Ястреб отвела взгляд. Ее лицо погрузилось в тень. — Прежде чем у меня появилась такая возможность, всего через неделю после того, как этот дом был достроен, пустота убила мою сестру. Когда угасла ее жизнь, развернулась и петля. Бомбы, которые она держала всё это время за ее пределами, упали на дом. Я взяла на себя задачу спасти всех ее животных, которые выжили — и многих, которые не выжили. Талантливый таксидермист сумел спасти многих, которых я боялась больше, чем спасти, но сохранить их жизни и голоса, если не все их тела, которые были потеряны. — взмахом руки она указала на стены. — Я привела их сюда, они стали моими подопечными.

Таким образом, эта петля была своего рода памятником той потерянной петли, наполненной ожившими останками странных животных. Какое странное, печальное место.

— Если вы не возражаете, я спрошу, — сказала Бронвин, — почему вы не ушли отсюда после того, как была уничтожена петля мисс Крачки? Забрать головы в другое месте?

— Чтобы я могла время от времени навещать ее, — ответила она. — Хотя это немного похоже на вызов давно забывшегося призрака, так как для нее это всегда один и тот же день, и она никогда не помнит моего последнего визита.

— Нам нужно добраться до нее, — сказала Нур. — И как можно скорее.

Мисс Ястреб повернулась и внимательно посмотрела на нее.

— А в чем ваша особенность, юная леди? — то, как она это произнесла, создавало впечатление, что она уже знала.

Вместо того чтобы объясниться, Нур зачерпнула пригоршню света из воздуха, сунула ее за щеку и проглотила. Мисс Ястреб некоторое время смотрела на черное пятно между ними, а потом расплылась в улыбке.

— Ты пришла, — сказала она. — Наконец-то.

Глаза Нура сузились.

— Что значит «наконец»?

— Вы знакомы с книгой, написанной сумасшедшим по имени Роберт Лебурж?

— Боб-Разоблачитель. Автор Апокрифа.

Нур глубоко вздохнула, затем попыталась скрыть свое удивление.

— Вы знаете об… — Она понизила голос. — Пророчестве?

— Я знаю лишь то, что тебя ждут.

— Я же говорил, что они придут, — мрачно произнесла лосиная голова. — В свое время.

Миллард вскинул руки и воскликнул:

— Мы сделали это!

— Разве я первая? — взволнованно спросила Нур. — Или уже пришли другие?

Головы все перешептывались между собой о Нур.

— Может быть, — загадочно ответила мисс Ястреб. — Но они пришли не сюда. Есть и другие проходы, чтобы добраться до петли моей сестры, если вы не так торопитесь.

— Но есть ли путь отсюда туда? — спросила Эмма. — Безопасный?

— Ну, естественно. — она покосилась на нас. — Кто-нибудь из вас умеет летать?

Эмма нахмурилась.

— Нет.

— Ох. Тогда — нет. Но есть опасный путь.

Поделиться с друзьями: