Республика красных галстуков
Шрифт:
Ils sont devenus amis `a Art`ek!
Галстук дружбы, на котором каждый оставляет свою подпись, путешествует по лагерю.
The Friendship Tie. Everyboby who comes here makes an inscription on it.
Das Halstuch der Freundschaft, auf dem jeder seine Unterschrift l"asst, reist durch das Lager.
La cravate de l’Amiti'e sur laquelle chacun met sa signature fait uri voyage `a travers le camp.
В
Пионеры посылают приветственное письмо правительствам государств, первыми подписавшим договор, запрещающий атомные испы тания.
Japanese women, the delegates of the All-World Women’s Congress in Moscow, visited Artek. They tell the children about their people’s struggle for peace, for not repeating Hiroshima. The pioneers send a sa lutatory letter to the governments of the states which were the first to sign the Moscow Treaty, banning^the nuclear tests.
Bei den Pionieren z sind die japanischen Frauen, die Delegierten des Frauenweltkongresses in Moskau. Sie z"ahlen den Kindern vom mpf ihres Volkes Fur den j-ieden. Die Pioniere senden ussschreiben den Regierungen jener Staaten, die als erste den Vertrag "uber das Verbot der Atomversuche unterschrieben haben.
Les femmes japonaises, d'el'egu'ees du Congr`es mondial des femmes `a Moscou sont en visite chez les habitants de Art`ek. Files racontent aux gosses la lutte de leur peuple pour la paix. Les pionniers envoyent une lettre de salutation aux gouvernements des F.tats qui ont sign'e les premiers le Trait'e sur l’interdiction des essais atomiques.
ЛАГЕРЬ ДРУЖБЫ И ПИОНЕРСКОЙ МЕЧТЫ
На поездах, на кораблях и на самолетах со всех концов нашей страны спешат пионеры в Артек. Они приезжают сюда не только покупаться в море и весело провести летние каникулы, они спешат сюда, чтобы рассказать друг другу о самых интересных пионерских делах, чтобы узнать много нового, научиться полезному для себя и своих товарищей.
Артек — настоящая школа пионерской учебы, замечательный лагерь дружбы, беспокойной пионерской мечты. Ведь именно здесь, у пионерских костров, ребята чаще всего мечтают, кем они станут в будущем, как будут они строить свое светлое завтра - коммунизм. И недаром по вечерам, когда на берегу вспыхивают жаркие костры и Артек зажигает свои огни, он издали напоминает огромный корабль, плывущий в будущее.
THE CAMP OF FRIENDSHIP AND PIONEER DREAM
The pioneers from all parts of our country hurry to Artek by trains, ships and planes. They come here not only to swim and have a good time during their holidays, hut also to tell each other about most interesting pioneer affairs, to learn much new and useful for themselves and their friends.
Artek is a real place of pioneer study and friendship, of fidget pioneer dream. Here around the pioneer camp-fires the children often dream about their future specialities, about their participating in the building of their radiant future-communism. In the evenings when hot camp-fires blaze up on the shore, and Artek puts on its lights, it resembles from afar a huge ship, sailing in the future.
DAS LAGER DER FREUNDSCHAFT UND DER PIONIERTRAUME
Mit Zugen, Schiffen und mit den Flugzeugen eilen in Artek Pioniere aus allen Ecken und Enden unseres Landes. Sie eilen hierher nicht nur, um im Meer zu baden und lustig die Sommerferien zu verbringen, sondern auch, um einander von den interessantesten Pioniertaten zu erz"ahlen, um viel Neues zu erfahren, um viel N"utzliches f"ur sich selbst und f"ur ihre Freunde zu lernen.
Artek ist eine richtige Schule der Pionierfreund schaft, unruhiger Pioniertr"aume. Gerade hier, am Lagerfeuer, tr"aumen die Kinder davon, was sie in der Zukunft sein werden und wie sie den Kommunismus aufhauen werden.
LE CAMP DE L'AMITIE ET DU REVE DES PIONNIERS
De tous les coins de notre pays les pionniers s clancent `a Art`ek en trains, en navires, en avions. Ils arrivent ici non seulement pour se baigner dans la mer et pour passer gaiement leurs vacances d’'et'e, ils se h^atent ici pour se raconter les plus int'eressantes affaires des pionniers, pour apprendre beaucoup de nouveau et d’utile `a eux-m^emes et `a leurs camarades.
Art`ek c’est une vraie 'ecole pour les pionniers, un admirable camp de l’amiti'e, du r^eve passionn'e des pionniers. C’est ici, pr`es des b^uchers, que les gosses r^event le plus souvent: qui deviendront-ils, comment vont-ils 'edifier leur clair avenir — le communisme. Le soir, quand les b^uchers ardents br^ulent au bord de la mer et quand Art`ek allume ses feux, il ressemble de loin `a un 'enorme vaisseau qui vogue dans l’avenir!
ПИОНЕРЫ HOCMOCA У ПИОНЕРОВ АРТЕКА
В День космонавтики в лагере встречают дорогих гостей. Юрий Алексеевич Гагарин и Павел Романович Попович — почетные пионеры Артека. Они всегда готовы к новым полетам! Все ребята полетели бы вместе с ними, но конструк торы не создали пока такой громадной ракеты...
Anniversary of the Cosmos Day. The children meet their dear guests. Yuci Aleksee-vitch Gagarin and Pavel Romanovitch Popovitch are the pioneers of honour of Artek. They are always rea dy for the new flights.
Самый желанный автограф.
The most desirable autograph.
Ein h"ochst erw"unschtes Autogramm.
L'autographe le plus d'esir'e.
Am Tage des Kosmos werden im Lager teure G"aste empfangen. Jurij Alekseie-witsch Gagarin und Pawel Romanowitsch Popowitsch sind Ehrenpioniere von Artek. Sie sind zu neuen Fl"ugen immer bereit! v
Le Jour du Cosmos on recoit dans le camp les h^o tes de marque. Jouri Alek-s'eevitch Gagarine et Pavel Romanovitch Popovitch sont les pionniers d'Honneur de Art'ek. Ils sont toujours pr^ets `a de nouveaux vols.
Космически-комическая эстафета. Оказывается, не так уж просто пообедать в космосе, когда пища находится почти в «состоянии невесомости»! Кто же выиграет? Каждой команде хочется получить кубок почетных гостей, ведь вручать его победителям будут сами космонавты!
Эту веселую Жульку, летавшую в космос, советские космонавты подарили артековцам.
This merry Zhulka, which had been flying in cosmos was presented to the children by Soviet cosmonauts.
Diese lustige im Kosmos gewesene Shulka haben Pioniere von den Kosmonauten als Geschenk bekommen.
Les cosmonautes sovi'etiques ont aux habitants de Art`ek cette oulka qui a vol'e dans le
Пусть всегда будет солнце! — поют Павел Попович и его маленькая дочка Наташа.