Республика красных галстуков
Шрифт:
The children are waiting for dear guests-the seamen of the Black Sea Fleet. They prepared a present for them — a merry sai lors’ dance.
Zur Ankunft der Seeleute aus der Kriegs marine haben die Pioniere ihr Geschenk vorbereitet — einen lustigen Matrosentanz.
Pour l’arriv'ee des chers h^otes — les marins de la flotte de la Mer Noire, les habitants de Art'ek ont pr'epar'e leur cadeau une gaie danse des matelots.
The summer of Great Pioneer Friendship is over. The flag of the Second International Children’s summer is lowered. Only some days are left till their departure.
Der Sommer der grossen Pionier ireundschaft ist zu Ende. Die Fahne des elften Internationalen Kindersommers ist abgezogen.
Bis zur Abfahrt bleiben einige Tage.
L’'et'e de la grande amiti'e des pionniers est fini. Il ne reste que quelques clairons jusqu’au d'epart — quelques jours. Et les enfants onl tant de peine `a se quitter!
Лаотянскую девочку Метри, самую маленькую в лагере, все попросту звали Дружбой. Каждый оставил свой автограф на красном галстуке. веселая Дружба - тоже.
The Laos girl Metry is the smallest in the camp. All children call her Friendship. Everybody has signed his name on the red tie, so has she.
Das M"adchen von Laos Metri. das kleinste im La ger. nannten alle Drusli ha Jedes liess sein Autogramm auf dem roten Halstuch und lustige Drushba auch.
Une fillette du I.aos, M'etri. 'etait la plus petite dans le camp. On la nom mait tout court Drouj-ba (Amiti'e). Chacun a laiss'e son autographe sur la cravate rouge, la gaie Droujba
Га fait aussi.Последний, прощальный костер...
The farewell camp-fire.
Das letzte Absehiedslagerfeuer...
Le dernier b^ucher, le b^ucher, d’adieu...
От артековского костра каждый уне зет угольки дружбы, чтобы во всех уголках нашей земли вспыхнули сотни ярких костров.
Everybody will take a spark of friend ship with him to kindle hundreds of bright camp fires in the whole world.
Jeder nimmt aus dem Lagerfeuer eine Kohle der Freundschaft, damit es in allen Ecken unseres Planets hunderte Lager teuer brennen.
Chacun emportera un petit tison de l’Amiti'e du b^ucher de Art`ek pour que les centaines de b^uchers ardents ^’allument dans tous les coins de notre terre!
РАСТИ, ПИОНЕРСКАЯ ДРУЖБА, ШАГАЙ ПО ДОРОГАМ ЗЕМЛИ!
Grow the pioneer Friendship!
Stride along the roads of the earth!
Es lebe Pionierfreundschaft! Schreite auf den Wegen der Erde!
Grandis, ramifi'e des pionniers! Marche sur les chemins de la terre!