Рейдеры Нила
Шрифт:
— В отличие от Ромула, я не убивал своего близнеца, - тихо сказал Артемон.
— Вы оба росли вместе?
— Да.
— Ваш отец отверг вас обоих ...?
Вопрос был неделикатным. Артемон опустил глаза и ничего не ответил.
Я воспользовался неловким молчанием, чтобы сменить тему. — Ты говоришь, что планируешь
Он слабо улыбнулся. — Что делать людям из банды Кукушонка без своей прорицательницы? Конечно, она поедет с нами ... по крайней мере, часть путешествия.
— А как насчет … другой женщины? — спросила я с дрожью в голосе.
Артемон поднял бровь.
— Я имею в виду пленницу; ту, которая прячется в хижине с Метродорой.
Он нахмурился: — Метродора рассказывала тебе о ней?
Я пожал плечами: — Все мужчины знают, что она там, даже если большинство из них никогда ее не видели, м за нее положен выкуп. Я начал думать, что она легенда или призрак, вызванный Метродорой.
— Девушка вполне реальна, уверяю тебя, - сказал он, поджав уголок рта.
— Она действительно так красива, как о ней говорят?
— Почему ты такой любопытный, Пекуний?
— А, какой мужчина не был бы таким? За исключением ведьмы, я не видел ни одной женщины с тех пор, как ...
— Если тебе случится увидеть Аксиотею во время нашего завтрашнего отъезда, я советую тебе отвести глаза. В любом случае, ее лицо будет закрыто вуалью.
— На нее опасно смотреть? Она что, ведьма, как Метродора?
— Ей не нужно произносить заклинания, - пробормотал он. — Ее сила больше этого.
— Ты говоришь о ней, как о царице, - сказал я.
Его глаза загорелись. Речь была невнятной: — Царица? Нет. Пока нет. Но я мог бы сделать ее такой. И я сделаю! Если бы только она позволила мне ....
Он потянулся к кувшину. На дне оставалось всего несколько капель. Он вылил их в свою чашку, затем отшвырнул кувшин в сторону. Тот ударился обо что-то твердое и разбился вдребезги.
Я вздрогнула. Артемон уставился на меня поверх края своей чашки, внезапно насторожившись: — Если тебе не хватает женского общества, Пекуний, наберись терпения. Когда все это закончится, у тебя будут средства предаваться любым утехам, какие ты пожелаешь. Ты ведь веришь мне, не так ли?
— Конечно, верю, Артемон.
Он кивнул: — Это было последнее вино. Я должен вернуться к работе. Приятных снов, Пекуний.
Я
оставил его в его хижине корпеть над свитками и картами.XXXI
Следующее утро выдалось ясным, с ослепительным желтым солнцем на бледно-голубом небе. Члены банды Кукушонка в последний раз поужинали на поляне, затем Артемон отдал приказ поджечь хижины.
Менхеп зажег факелы и раздал их людям. Сначала они занимались своей работой медленно, почти неохотно. Но по мере того, как загоралось одно строение за другим, акт поджигания приобрел праздничный вид, и вскоре члены банды носились повсюду в неистовстве разрушения. Даже Джету разрешили подержать факел. Когда он поджег нашу хижину, я наблюдал, как пламя танцует в его широко открытых глазах.
Хижины превратились в костры, сначала ярко пылающие и ощетинившиеся пламенем, затем рушащиеся сами по себе и изрыгающие огромные клубы дыма. Черные столбы поднялись в воздух, затем раздались и смешались, пока все небо не заполнилось дымом. Ни один луч голубого или золотистого солнца не пробился сквозь этот мрак. Небо превратилось в огромный пятнистый синяк темно-фиолетового и коричневого цветов, на фоне которого солнце выглядело размазанным алым пятном крови.
Когда сжигать стало нечего, все собрались на берегу. Кашляя и протирая слезящиеся глаза, они заняли свои места в лодках, нагруженных сокровищами. Завесы смешанного тумана и дыма нависли над лагуной, скрывая лодки друг от друга. На расстоянии броска камня все было скрыто мрачной дымкой.
С того места, где я сидел в лодке Менхепа, все еще привязанной к берегу, я смутно различал высокую фигуру Артемона, шагающего по пирсу к лодке, которая должна была доставить нас. За ним следовала фигура в капюшоне, которую я принял за Исмену. За ведьмой появилась фигура в вуали, настолько полностью закрытой с головы до ног, что я бы никогда не принял ее за женщину, если бы не знал, что это, должно быть, Бетесда. Мне очень хотелось окликнуть ее, хотя бы для того, чтобы увидеть, как она повернет голову в мою сторону, но я прикусил язык.
Я услышал львиный рык. Сидевший рядом со мной Джет напрягся и схватил меня за руку; он никогда не был до конца уверен, что лев приручен. Чилба трусцой спустился по пирсу. Краска со льва практически слезла; она поблекла, и его гриве вернулось ее естественное великолепие. Когда лев проходил мимо нее, Бетесда, казалось, испуганно отшатнулась. Метродора повернулась к ней, как бы желая подбодрить. Чилба подошел к Артемону, который протянул руку и позволил зверю лизнуть ее.
На краткий миг, готовые уже шагнуть в лодку, Артемон и остальные застыли; даже хвост у льва был неподвижен. Туман превратил их в силуэты каких-то теней. Затем завеса дыма прокатилась по пирсу и поглотила их, полностью скрыв с поля зрения. К тому времени, когда дым рассеялся, Артемон и остальные исчезли вместе с лодкой.
Одна за другой за ней последовали другие лодки. Когда мы отчалили от берега и направились к выходу, я обернулся, чтобы посмотреть на то, что осталось от «Гнезда кукушки». Хижины превратились в тлеющие кучи, но огонь распространился по окружающей растительности. Многие стройные деревья были объяты пламенем, и кое-где низкий кустарник тоже был охвачен огнем. Поднявшийся ветер, взметнул золу и пепел и повалил деревья. Пожар стал поглощать остров.