Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ричард Додридж Блэкмор - Лорна Дун

Блэкмор Ричард Додридж

Шрифт:

Эта мысль подстегнула меня: я понял, что не должен более терять ни минуты.

— Через два часа я буду здесь,— пообещал я.
– За­двиньте засов, и пусть Гвенни встанет у дверей. Пока Ду­ны едят и пьют, вам ничто не угрожает. Лорна, свяжи в узел все, что ты хочешь забрать с собой. Когда я вернусь, я постучу три раза: один раз громко и дважды — немного погодя — тихо. Ждите.

Попрощавшись с Лорной, я повторил Гвенни все, что сказал ее госпоже, а дерзкая девчонка только кивнула головой и ответила:

– Молодой человек, пойди и поучи свою бабушку.

Глава 31

Похищение

Лорны

Пока отчаянный план зрел в моей голове, мне каза­лось, что выскользнуть из долины можно только через Ворота Дунов: не полезу же я с двумя девушками по от­весным скалам! Но теперь, возвращаясь домой самым коротким путем, то есть по тем же скалам, я подумал, не навестить ли мне то место, через которое я в свое время впервые попал в долину,— да-да, тот самый гранитный желоб в нижнем ярусе Долины Дунов. Я и на минуту не мог себе представить, что старый приятель сможет сослу­жить мне службу, потому что и в погожий день я не стал бы спускаться между его уступами, но какое-то непонят­ное любопытство возобладало надо мной, и, придя к же­лобу, я, к великому своему удивлению, обнаружил, что в нем почти нет снега. Ныне он весь был покрыт льдом, а в тех местах, где я когда-то приостанавливался и отдыхал перед дальнейшим подъемом или спуском, виднелись пуч­ки сухой травы.

Это было каменное ложе, самой природой предназна­ченное для того, что я задумал. Правя санками, в кото­рые я намеревался посадить Лорну и Гвенни, я мог бы живо скатить их вниз, на ровное место. Однако я опасал­ся, что, во-первых, громадный ком снега, сорвавшись сверху, мог похоронить всех нас под собою, и, во-вторых, скатившись на огромной скорости, мы могли угодить пря­мо в водоворот: его середина по-прежнему не замерзала, и, глядя сверху, я видел, как она зловеще чернеет на самом дне.

Прибежав домой быстро, насколько достало сил, и едва успев отдышаться, я попросил матушку до моего следующего возвращения поднять всех на ноги, разжечь огонь, приготовить еды, чтобы хватило не на двух человек, а на целую дюжину, вскипятить как можно больше воды, а также проветрить и согреть нашу лучшую постель. До­рогая моя матушка только посмеивалась, видя, как я возбужден, но я видел, что и она порядочно возбуждена. За­тем я отдал самые строгие распоряжения Анни, но почув­ствовав, что хватил лишку, сказал ей несколько ласковых слов и поцеловал ее. Меня даже хватило на мелкую лесть в адрес Лиззи, потому что я побоялся, как бы она не за­упрямилась в столь ответственный для меня момент и не отказала в помощи.

Потом я хлебнул бренди (не для храбрости, а чтобы взбодрить себя перед тяжелой работой) и прихватил бутылочку с собой (мало ли что может случиться с моими подопечными в такую погоду!). Кроме того, я снова взял еды, чтобы подкормить голодных девушек. Потом я выка­тил новые легкие санки для пони и положил на них шерстяное одеяло и две-три меховые куртки. О том, чтобы запрячь пони, нечего было и думать: он бы тут же ушел копытами в снег,— и потому я впрягся в санки сам, во­оружившись при этом длинной тяжелой палкой. Я быстро двинулся вперед, и легкие санки, словно собачонка, бодро понеслись следом за мной.

Полная луна ярко светила мне в спину, и то немногое, что еще не было занесено снегом, отбрасывало на его по­верхность длинные тени. Я торопился, как мог, стараясь при этом шуметь как можно меньше, и благодарил Бога за то, что в этот решающий в моей жизни час мне не ме­шали ни вьюга, ни снегопад. Судя по многим признакам, мороз ночью должен был быть ужасным, и я, согревая себя на ходу, вовсю работал руками и ногами. Я думал только об одном: выдержат ли мороз Лорна и Гвенни?

Я осторожно втащил санки на вершину обледенелого желоба и оставил их в нижнем ярусе долины, там, где когда-то в детстве, отправившись на рыбалку, впервые встретился с Лорной. Затем, стараясь держаться поближе к скалам, я стал подниматься к дому Лорны.

Костер все еще полыхал, но от пламени исходило боль­ше тепла, чем света, и младшее поколение Дунов, затеяв веселую возню, резвилось у огня. Старшее поколение пи­ровало в двух приземистых домах неподалеку.

Я безнаказанно прошел мимо этой

публики, но чем ближе я подходил к дому Лорны, тем внимательней при­ходилось озираться по сторонам. Наконец, подойдя к са­мым дверям, я снял снегоступы и, как было условлено, сильно стукнул в дверь. В доме — ни света, ни шороха, Послышался чей-то стон. Может, мне показалось? Я еще раз постучал — громче прежнего — и, не получив ответа, навалился на дверь плечом. Дверь подалась в мгновение ока. То, что я увидел в комнате Лорны при лунном свете, привело меня в неистовую ярость.

Лорна стояла в углу за зеркалом, вытянув руки пе­ред собой, а на полу посреди комнаты барахталась Гвен­ни Карфекс. Она крепко вцепилась в лодыжку какого-то мужчины, и тот тщетно пытался освободиться от Гвенни. Другой, придвинувшись к Лорне почти вплотную, держал­ся за спинку кресла, готовый вот-вот отшвырнуть с пути последнее препятствие. Недолго думая, я сгреб негодяя, поднял его в воздух и швырнул прямо в окно. Раздался ужасный звон и треск. Незваный гость вылетел на улицу, благо что на окне не оказалось металлической решетки. Второго негодяя я схватил за шиворот и, чуть сдавив ему горло, вытащил наружу. Яркий лунный свет упал на его физиономию, и она показалась мне очень знакомой. Ба, да это Марвуд де Уичхолс! Вот так встреча! Я не стал вышибать из бывшего однокашника последний дух, а по­просту затолкал его в сугроб. Снег тут же сомкнулся у него над головой. Затем я осмотрел второго парня, того, что выкинул из окошка. Он лежал без сознания и весь в крови. Ага, Чарльворт Дун, если не ошибаюсь!

А теперь — ходу, Джон, ходу! Я надел снегоступы, изял Лорну на руки, приказал Гвенни не отставать и бе­гом помчался к саням. Гвенни, конечно, не смогла угнать­ся за мной, но к тому времени, когда я, усадив Лорну в санки, укутал ее меховыми полушубками, подоспела и Гвенни с двумя мешками за спиной. Я усадил ее рядом с Лорной, а затем, бросив последний взгляд на долину, столкнул санки в обледенелый гранитный желоб.

Санки полетели вниз по крутому, опасному пути, а я, прицепившись сзади, как мог, гасил скорость всей массой огромного своего тела.

Мы благополучно миновали черный водоворот, и вско­ре санки вынесло на луговину. Я впрягся и потащил их дальше, причем не без труда, потому что дорога в этих местах была ухабистая. Гвенни хотела спрыгнуть и по­мочь мне, толкая санки сзади, но я решительно отказался, потому что мороз, как я и ожидал, был уже к тому вре­мени страшенный, и я побоялся, что Гвенни, покинув Лорну, лишит ее своего живого тепла.

В дороге Гвенни отморозила нос, потому что не удо­сужилась вовремя спрятать его в меховой полушубок. Волей-неволей мне пришлось остановиться, что само по себе было очень опасно: луна нещадно заливала нас своим светом, и не заметить нас в эту минуту на луговине мог разве только слепой. Я начал растирать нос Гвенни сне­гом, как научила меня Лиззи, и пока я тер, Гвенни хны­кала с таким видом, будто нос ей отморозил именно я. Лорна, ослабевшая от голода, лежала без движения, и я со страхом подумал, как бы она, не дай Бог, не впала в тот тяжелый, так называемый «снежный сон», от которого пет пробуждения.

Поторапливайся, Джон!

Я снова впрягся в санки, рванул с места так, что Лорна наверняка вылетела бы из них, если бы ее не удержали крепкие ручонки Гвенни. Через час мы уже были дома, и все собаки фермы приветствовали нас нестройным, но радостным хором.

Сердце мое трепетало от волнения, а щеки горели карче, чем костер. Дунов, Понравится ли Лорне наша ферма? Понравится ли Лорна матушке? Но Лорна не промолвила ни словечка: она лежала, не поднимая тяже­лых век. Матушка тоже ничего не сказала: узнав, что я привез Лорну, она разразилась бурными рыданиями.

Санки стояли у открытых входных дверей. Гвенни выпрыгнула из них, и там оставалась только Лорна. Все наши столпились на пороге. Впереди всех, конечно, была Бетти с огромной метлой, за ней — Анни и матушка, а Лиззи стояла чуть поодаль. Взяв матушку за руку, я подвел ее к саням.

— Ты должна взглянуть на нее первой, — сказал я. — Посмотри, может быть, ты признаешь в ней свою дочь?

Когда матушка отогнула воротник мехового полушубка, руки ее задрожали. Лорна спала. Матушка наклонилась, поцеловала ее в лоб и сказала:

Поделиться с друзьями: