Рискни ради любви
Шрифт:
– А что, все английские пэры такие чопорные? – спросил Фредерико, поморщившись. – У этого парня все время такой вид, будто он только что кусок испорченной рыбы проглотил.
«Или почувствовал запах какой-то тухлятины», – подумала Алессандра.
– Лорд Джеймс серьезно относится к любому заданию, – спокойно промолвила она. – Он хочет знать, как поступить правильно, и мне очень нравится такое отношение к делу.
– Хорошо сказано, хорошо сказано, – согласился Дуайт Дэвис. – И он уже доказал, что способен быстро всему обучаться.
Алессандра
– Я поначалу скептически относился к его участию в экспедиции, – промолвил Хейверстик. – Однако его рисунки доказывают, что он вполне компетентен и в архитектуре, и в истории, и в искусстве.
– Что ж, не стану противоречить вам, ученым мужам, – проговорил Фредерико со льстивой улыбочкой. – Без сомнения, лорд Джеймс – образец совершенства и сама добродетель.
Похоже, грубость земляка смутила Орричетти, и он бросил на Фредерико предостерегающий взгляд. Впрочем, кажется, англичане и не заметили едкого сарказма в словах итальянца.
– Вот было бы хорошо иметь здесь, на раскопках, в своем распоряжении целый легион таких солдат, как лорд Джеймс, – промолвил Дуайт Дэвис.
– Стало быть, завтра у нас выходной, не так ли? – дипломатично сменил тему разговора Орричетти. – В котором часу отправляемся в путь?
Вернувшись в свою стихию, Дуайт-Дэвис тут же принялся планировать детали путешествия.
– Прекрасно! – воскликнул он напоследок. – Похоже, нас ждут незабываемые приключения.
Глава 17
– Поднять якоря! – Капитан Меллон посмотрел на паруса. – Право руля на пять градусов!
Прислонившись к поручням на юте, Джек наблюдал за тем, как яхта, лавируя, заходит в приливной шлюз, ведущий в Бристольский канал. Течения тут были нешуточные, однако человек, командующий судном его брата, был бывшим морским офицером, который долгие годы плавал по печально известным водам Вест-Индии.
– Следи за водоворотом впереди нас, Дженнингс, – сказал капитан рулевому, затем прикоснулся к штурвалу и буквально на волосок повернул его еще правее.
– Есть, сэр!
Пройдя последний участок с бурлящей водой, яхта наконец вышла в открытое море.
– Вы прекрасно владеете искусством мореплавания, сэр! – крикнул Дуайт Дэвис. – Мне говорили, что для того, чтобы водить яхту по переполненной кораблями плавающей гавани, требуется большое умение.
Меллон пыхнул трубкой.
– Надо пристально следить за приливами-отливами, течениями и ветром.
Столпившиеся на корме путешественники с интересом наблюдали за тем, как опытные матросы ловко поднимают паруса, чтобы воспользоваться силой свежего ветра.
– А что такое плавающая гавань? – спросила Алессандра, оглядываясь на плотину, которая регулировала выброс воды из реки Эйвон – Я слышала, что это настоящее произведение искусства, только созданное не художниками, а инженерами.
Меллон кивнул:
– Да, миледи, так оно и есть. Когда мы начали торговать
табаком с Америкой, а также вывозить из Уэльса уголь, камень и древесину, оказалось, что старый порт слишком мал и не в состоянии справиться с объемом перевозок. Тогда парламент одобрил строительство Камберландского бассейна, являющегося, по сути, каналом, который можно закрывать с обоих концов. Так вот, благодаря возможности контролировать уровень воды во время приливов и отливов и образуется плавающая гавань.– Как интересно!
Крепко держа дочь за руку, Алессандра подошла поближе к поручням, чтобы лучше рассмотреть механизмы и ворота шлюза.
Но, похоже, Изабеллу больше заинтересовал матрос, который сновал по вантам.
А оттуда прямо в люк… У Джека возникло смутное подозрение, что он знает, что за этим последует.
– Могу я забраться на верхушку мачты? – спросила девочка.
Капитан снисходительно усмехнулся.
– Не лучшее развлечение для маленькой девочки, мисс Изабелла. И пробовать не стоит, – проговорил он. – Во-первых, для этого требуется сила и сноровка, а во-вторых, вы можете испачкать сосновой смолой ваше чудесное платье.
– Я такая сильная, что могу сбить калитку в крикете, – возразила Изабелла. – А смолу можно отстирать.
Меллон недоуменно заморгал:
– М-м… ну-у… в таком случае, мисс…
– Иза, – заговорила Алессандра,- пожалуйста, вспомни, что я тебе говорила перед отъездом. Ты не должна никому мешать и не должна проказничать.
Девочка виновато посмотрела на нее. – Но я же вежливо попросила, мама, – сказала она. – Не понимаю, почему я не могу попробовать чего-то нового только из-за того, что я девочка.
Вспомнив те бесконечные случаи, когда ему не удавалось принять участие в каких-либо увлекательных приключениях только из-за того, что он пятый сын, Джек почувствовал, как у него что-то шевельнулось в груди. И этот тоскующий взгляд Изабеллы был ему знаком.
– А что скажешь о боцманском стуле? – спросил он.
Все головы повернулись в его сторону.
– Это полотняное сиденье, – объяснил Джек Алессандре, – которое используют при ремонте снастей. Его прикрепляют к блоку и талям, чтобы можно было поднять матроса наверх. – Он посмотрел на Меллона: – Может, кто-нибудь из ваших людей смог бы подняться с девочкой? Это даст ей возможность осмотреть все сверху, и она будет в полной безопасности.
– Да, – кивнул капитан. – Хорошая идея.
Джек снова посмотрел на Алессандру:
– Изабелле ничего не грозит.
Маркиза замялась:
– Мне бы не хотелось беспокоить капитана.
– Ерунда, это займет всего несколько минут.
Меллон уже отдавал приказы:
– Уильяме, следи за марселем! Макартур, принеси ремни безопасности! – Полотно затрещало, и тяжелая пеньковая веревка кольцами упала на палубу. – Джентльмены, – обратился капитан к остальным путешественникам, – наш стюард подает на передней палубе ромовый пунш. Могу я попросить вас перейти туда, чтобы освободить место вокруг главной мачты?