Робеспьер. В поисках истины
Шрифт:
Конечно, есть между нами отчаивающиеся, беспокойные люди, но их немного.
В эту минуту раздались громкие крики:
— Браво, браво! Прекрасно, прекрасно!
Молодая девушка с завязанными на спине руками стояла на верхней перекладине лестницы, на которую она забралась по поставленным один на другой столам, стульям и скамейкам. Грациозно раскланявшись, она стала спускаться с помощью протянутых к ней отовсюду рук. Её примеру последовала маркиза д’Аво, на которую уже указала Оливье маркиза Шуазель, и начала вскарабкиваться на груду мебели, но довольно
— Что это — новая игра? — спросили в один голос Кларисса, Тереза и Оливье, смотревшие с изумлением на это необыкновенное упражнение.
— Да, но это очень печальная игра, — отвечала маркиза Шуазель и прибавила торжественным тоном: — Эти дамы учатся всходить на эшафот.
И она объяснила, что по деревянным ступеням, которые вели к гильотине, было очень трудно подниматься, в особенности с завязанными руками, а потому женщины часто спотыкались и путались в своих платьях, что возбуждало громкий смех в толпе.
— Чтобы избежать этого унижения, — продолжала маркиза, — и чтобы достойно встретить смерть, мы здесь репетируем свою роль, которую, быть может, завтра нам придётся сыграть на площади.
Оливье пришёл в восторг от этого благородного презрения к смерти и эшафоту. В ту же минуту раздался весёлый смех. Платье маркизы д’Аво запуталось в спинке верхнего стула, и она едва не упала. Она засмеялась вместе со всеми и прибавила:
— Мне будет работа на сегодняшний вечер!
— Вы видите, — продолжала маркиза, обращаясь к Оливье, — что скрывает в сущности возмутившее вас равнодушие. Многие из этих женщин поддерживают мужество своих мужей и готовы умереть за них.
Но Кларисса боялась, что разговор снова коснулся слишком печального предмета, и обратила внимание сына на проходившую мимо графиню Нарбон с корзинкою вишен, которыми она угощала свою маленькую девочку.
— Какие прекрасные ягоды! — воскликнула Кларисса.
Графиня остановилась и предложила ей вишен, но она отказалась, и когда графиня продолжала настаивать, то она сказала:
— Я не хочу, благодарю вас, но, может быть, моя племянница попробует ваших удивительных вишен.
Тереза также отказалась, но Оливье, взяв из корзинки ветку вишен, поднёс одну к розовым губам своей невесты и сказал:
— Скушайте, пожалуйста, ради меня.
Кларисса не могла не улыбнуться, и Оливье прибавил:
— И вы также, мама.
Эту прелестную семейную сцену нарушил медленный звон колокола.
— Перекличка! — промолвила графиня Нарбон, побледнев.
Все разговоры смолкли, и все глаза со страхом обратились на железную решётку, словно в ожидании кого-то.
— Какая перекличка? — спросил Оливье, снова приходя в волнение.
Маркиза Шуазель и графиня Нарбон быстро удалились, а Кларисса, быть может, инстинктивно понявшая, в чём дело, произнесла:
— Не знаю!
Тереза задрожала всем телом и крепко прижалась к Клариссе, предчувствуя что-то ужасное, а Оливье, подойдя к одному из узников, спросил его, что значит эта перекличка.
— Это вызывают лиц, подлежащих явке в революционный трибунал, — отвечал он
спокойно, — колокол возвещает, что сейчас прибудет представитель этого суда и вызовет по именам тех, которые должны явиться в суд.— То есть на эшафот! — воскликнул с яростью Оливье.
Арестант молча кивнул головой.
— Так все, имена которых будут выкликать?..
— Будут сегодня отвезены и...
— И?..
— И через два дня взойдут на эшафот, — произнёс узник, по-видимому, вполне примирившийся со своей судьбой.
— Так могут вызвать кого-нибудь из нас? — спросила Тереза, заливаясь слезами.
— Нет, — отвечала Кларисса, стараясь побороть своё волнение, — нет, ещё слишком рано. Скажи ей, Оливье, что этого не может быть.
— Почему? — промолвил мрачно юноша, которым овладело отчаяние.
— Нет, нет, это невозможно, уверяю вас, что это невозможно!
Между тем присланный из революционного трибунала маленький толстый человек с красным лицом и с отвратительной улыбкой вышел из-за решётки и уселся на стул под акацией. Вокруг него разместились Гали, тюремщики и жандарм.
— Я думал, — произнёс с удивлением Гали, — что трибунал не будет заседать завтра по случаю праздника Верховного Существа.
— Вы правы, но он будет заседать послезавтра. Я также хочу быть свободен завтра и принять участие в празднике. — Он цинично засмеялся и приказал принести себе стакан вина, который и опорожнил одним залпом.
— Однако пора за дело! — воскликнул он со смехом и потребовал фонарь, так как уже начинало смеркаться; он вынул роковую бумагу, в которой были указаны жертвы гильотины.
Между тем двор переполнился узниками, явившимися изо всех помещений тюрьмы. Большинство были спокойны и хладнокровны, некоторые смотрели с ужасом на вестника смерти. Одни ожидали с нетерпением, чтобы произнесли их имя, видя в смерти конец невыносимых страданий, а другие, более слабохарактерные, надеялись, что будут выкликать не их, а товарищей.
Были, однако, и такие мужественные стоики, которые спокойно разговаривали или играли в карты. Кларисса и Тереза сидели на скамейке и не спускали глаз с представителя революционного трибунала, а Оливье стоял возле них, готовый защищать дорогих для него существ до последней капли крови, если бы выбор пал на них.
— Что же это не несут проклятый фонарь! — воскликнул наконец разгневанный маленький человек, на котором сосредоточены были все взгляды. — Я и так начну!
Он встал и начал с трудом разбирать имена, выставленные в списке.
— Первое имя Бур... нет, Лур...
— Не читайте так, — перебил его какой-то гневный голос, — вы усугубляете страдания. Это ужасно! Это ужасно!
Протестующий голос принадлежал Оливье.
— Кто смеет здесь говорить? — грозно воскликнул посланник революционного трибунала.
Кларисса схватила за руку сына и жалобно прошептала:
— Умоляю тебя, замолчи.
В эту минуту принесли фонарь, и началась правильная перекличка.
— Сурдеваль!
— Здесь! — отвечал твёрдый голос.