Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Шрифт:

* * *

Уж не мимо ли подруги ты пронесся, ветерок,Что сладчайшим ароматом ты овеял мой порог?Осторожен будь, дыханьем не коснись ее кудрей,Что тебе до них? Не путай золотистый завиток.Базилик, что ты в сравнены! с нежною ее щекой?Разве есть на свете равный ей по свежести цветок?О нарцисс, с ее глазами как сравнить тебя? ОниОбольстительны и пьяны, с ними спорить ты б не смог.Разве с этим стройным станом ты сравнишься, кипарис?Рядом с ним в саду тенистом ты бы взора не привлек.Разум, скованный любовью, жалкий раб, что можешь ты?Лишь в упорстве для Хафиза встречи радостный залог. Перевод Т.Спендиаровой

* * *

Свершая утром намаз, я вспомнил своды бровей – И вопль восторга потряс
михраб мечети моей.
Терпенья больше не жди, к рассудку впредь не взывай!Развеял ветер полей терпенье тысячи дней.Прозрачным стало вино, пьянеют птицы в саду,Вернулось время любви, – вздохнуло сердце нежней.Блаженный ветер полей цветы и радость принес.Приди, невеста любви! Весь мир дыханьем согрей!Укрась свой брачный покой, – жених ступил на порог.И зелень, – радость сердец, – сверкает все зеленей.Благоухает весь мир, – как будто счастьем дышу:Любовь цветет красотой, что небо вверило ей.Пускай деревья согнет тяжелый их урожай, – Будь счастлив, мой кипарис, отвергший бремя скорбей!Певец! На эти слова газель прекрасную спой!О том, как счастлив Хафиз, пусть помнит память людей! Перевод А.Кочеткова

* * *

Одиночество мое! Как уйти мне от тоски!Без тебя моя душа бьется, сжатая в тиски.Что ты сделала со мной? Одержим я! Исступлен!Даже днем я вижу ночь. Впереди меня – ни зги.О могучая моя! Снизойди ко мне: я слаб.Будем снова мы вдвоем и по-прежнему близки…Но, увы, я не один! Сто соперников грозят:Сто весенних ветерков оплели твои виски.Виночерпий! Подойди! Ороси пустынный дол.Белый тополь! Поднимись! Осени мои пески.Сердце бедное в крови от познания вещей…Дай хмельного! Без вина мысли горькие низки.Черным циркулем судьбы круг начертан вкруг меня.В этом круге точка – я. Пешка шахматной доски.Но донесся аромат приближенья твоего!Надо мной опять луна, нет и не было тоски…Перевод И.Селъвииского

* * *

Лекарю часто нес я моленья, – Все ж он скитальцу не дал исцеленья.Вымолви розе, колющей пташку:«Как не стыдишься ты преступленья!»Другу поведай тайную мукуИль в исцсленьи жди промедленья.С ликом влюбленного лику любимойСблизиться, боже, дай повеленья!Боже! Над яством лакомым, близкимБуду ль я вечно ждать утоленья?В мир не неслись бы вопли Хафиза,Если б он старцев чтил наставленья. Перевод К.Липскерова

* * *

Блеск твой век непрестанным да будет!Лик – цветущим тюльпаном да будет!Жар любви в моем преданном сердцеДень за днем постоянным да будет!Кипарис, точно «нун» пред «алифом»,Перед девственным станом да будет [126] !Жемчуг слез твоих вызвавший недругНавсегда бездыханным да будет!От печали занывшее сердцеБеспокойным и странным да будет!Для влюбленных день встречи с тобоюДальним, тщетно желанным да будет!Рот рубиновый – радость Хафиза – Для других ятаганом да будет! Перевод В.Звягинцевой

126

Кипарис, точно «нун» пред «алифом» перед девственным станом да будет!» – «Нун» – буква арабского алфавита, по начертанию напоминает обод и служит символом для согбенного стана. «Алиф» – буква арабского алфавита, представляет по начертанию вертикальную линию и служит поэтическим символом для стройного стана. Поэт говорит, что прямой кипарис да будет согбенным перед стройным станом красавицы, словно ободообразный «нун» в сравнении с вертикальной чертой «алифа».

* * *

Обо мне ты ей все, ветерок, расскажи!Стоя зычною речью о тоске расскажи.Но скажи осторожно, ты ее не печаль.Лишь о том, что я там, вдалеке, расскажи. Перевод К.Липскерова

* * *

Душа – лишь сосуд для вмещенья ее,И в зеркале глаз – отраженье ее.Вовек я главы ни пред кем не склонял, – Ниц падаю в миг приближенья ее.Вам – древо в раю, мне – возлюбленной стан,Вам – небо, а мне – постиженье ее.Был в мире Меджнун, – мой черед наступил,Повторна
судьба и круженье ее.
Сокровище нег – вот влюбленных страна,Вся доблесть моя в достиженьи ее.Не страшен душе сумрак небытия – Не видеть бы лишь в униженьи ее!Цветник, в цветнике распустившийся вдруг, – Нежданное преображенье ее.Пусть с виду Хафиз непригляден и нищ, – В груди его – изображенье ее.
Перевод В.Звягинцевой

* * *

Ушла любимая моя, ушла, не известила нас.Ушла из города в тот час, когда заря творит намаз.Нет, либо счастие мое пренебрегло стезей любви,Либо красавица не шла дорогой правды в этот раз.Я поражен! Зачем она с моим соперником дружна!Стекляшку на груди осла никто ж не примет за алмаз!Я буду вечно ждать ее, как белый тополь ветерка…Я буду оплывать свечой, покуда пламень не погас…Но нет! Рыданьями, увы, я не склоню ее к любви:Ведь капли камня не пробьют, слезами жалобно струясьКто поглядел в лицо ее, как бы лобзал глаза мои:В очах моих отражено созвездие любимых глаз.И вот безмолвствует теперь Хафиза стертое перо:Не выдаст тайны никому его газели скорбный глас. Перевод И.Селъвинского

* * *

Томлюсь по сладостным устам в мечтах неясных я.О боже мой, чего хочу для уст прекрасных я?Любимая! напиток мой – желание тебя, – И эту чашу сердца пью в ночах безгласных я.Я от кудрей твоих вовек не оторвусь душой,Запутался, как соловей, в сетях опасных я.Какое имя носишь ты, пора бы мне узнать,Чтоб мог любимую назвать в газелях страстных я.Об осуждении толпы я мыслю… до любви ль?С тобой и слушать бы не стал слов безучастных я.Ты сеть сплела из роз ланит, сплела фиалки кос.Хотела ты, чтоб век грустил о розах красных я.Хафиз, ищи среди друзей возвышенных услад, – Не страстью, – дружбой исцелюсь от мук ужасных я.Перевод В.Звягинцевой

* * *

Дни весны наступили – и тюльпан, и шиповник, и розаИз земли снова выйдут, – ты же в землю ушел, почему?Встану я над могилой, как весеннее облако, плача,Из земли чтоб ты вышел, чтоб оставил могильную тьму. Перевод К.Липскерова

* * *

День отрадных встреч с друзьями вспоминай!Все, что было теми днями, вспоминай!Ныне верных не встречается друзей, – Прежних, с верными сердцами, вспоминай!И когда от горя горечь на устах,Зов их: «Выпей-ка ты с нами!» – вспоминай!Всех друзей, не ожидая, чтоб ониВспоминали тебя сами, вспоминай!О душа моя, в тенетах тяжких бедВсех друзей ты с их скорбями вспоминай!И, томясь в сетях настигнувшего зла,Правды их назвав сынами, вспоминай!И когда польются слезы в сто ручьев, – Зандеруд с его ручьями вспоминай!Тайн своих, Хафиз, не выдай, – и друзей,Их скрывавших за замками, вспоминай! Перевод К.Липскерова

* * *

В царство розы и вина – приди!В эту рощу, в царство сна – приди!Утиши ты песнь тоски моей:Камням эта песнь слышна! – Приди!Кротко слез моих уйми ручей:Ими грудь моя полна! – Приди!Дай испить мне здесь, во мгле ветвей,Кубок счастия до дна! – Приди!Чтоб любовь дотла моих костейНе сожгла (она сильна!), – приди!Но дождись, чтоб вечер стал темней!Но тихонько и одна – приди! Перевод А.Фета

* * *

Мне вечор музыкант, – да утешится он! – Дух свирелью смутил, дух мой ввергнул в полон.Всей чоскою людской тосковала свирель.И на мир ниспадал ее трепетный стон.Но предстал предо мной виночерпий, чей ликСловно солнце сиял, мглой кудрей окаймлен.Он восторг мой постиг, он подлил мне вина,И я молвил, ища в чаше сладостный сок:«Ты от зла бытия избавляешь меня, – И да будет к тебе милосерд небосклон!»Для Хафиза в хмелю Кеяниды – ничто [127] :Ячменя не ценней жемчуга их корон. Перевод К.Липскерова

127

Для Хафиза в хмелю Кеяниды – ничто… – Для Хафиза, когда он пьян, властелины ничего не значат.

Поделиться с друзьями: