Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Шрифт:

* * *

Едва с востока пиалы солнце вина улыбнется, – О кравчий, на твоих щеках сотня тюльпанов зажжется.Порывы ветра расплетут снопик цветов благовонных:В лугу весеннем в тот же миг свежесть его разольется.Про ночь, что разлучила нас, речью людской и не расскажешь:Начнешь ту повесть, – сотней книг свиток ее развернется.На звездный клад, что с высоты манит тебя, не надейся:Вез сотни мук, трудов, скорбей звездочка нам не дается.Коль ветерок с твоих кудрей тронет могилу Хафиза,Мой прах вздохнет сто тысяч раз прежде, чем в вечностьвернется.Перевод А.Кочеткова

* * *

Шепни той нежной газели, о ветер утренних рос, – Что рок любовной разлуки меня в пустыню занес.Не
жаль тебе попугая, что любит сахар клевать, –
О ты, сластей продавщица, будь вечен блеск твоих кос!Когда беседуешь с другом и чашу полнишь вином, – Вздохни хоть раз о влюбленном, чей кубок солон от слез!Ужель гордыня прекрасных мешает розе моейПорой о бедном безумце задать небрежный вопрос?В силок сердечности милой попасться может мудрец, – Но птиц разумных не ловят сетями нежных волос! Увы! зачем не нашел я участья кроткого в той, Чей лик луной засветился, чей стан тростинкой возрос?Других изъянов не знаю в живой твоей красоте,Увы, неверность и черствость присущи лучшим из роз!Хотя б в отплату за счастье, за милость щедрой судьбы, – Вздохни хоть раз о далеком, чей дом – пустынный утес!
Слова любовные в небо метнул Хафиз. Мудрено ль,Что там под пенье Венеры пустился в пляску Христос?Перевод А.Кочеткова

* * *

Долго ль пиршества нам править в коловратности годин?Мы вступили в круг веселый. Что ж? Исход у всех один.Брось небесное! На сердце буйно узел развяжи:Ведь не мудрость богослова в этом сделает почин.Не дивись делам превратным, колесо судеб земныхПомнит тысячи рассказов, полных тысячью кручин.Глину чаш с почетом трогай, знай – крупинки череповИ Джамшида и Кубада в древней смеси этих глин.Кто узнал, когда все царство Джама ветер разметал [128] ?Где Кавус и Кей укрылись, средь каких они равнин?И теперь еще я вижу: всходит пурпурный тюльпан – Не из крови ли Фархада в страсти к сладостной Ширин?Лишь тюльпан превратность понял: все он с чашею в руке,В час рожденья, в час кончины! – нет прекраснее кончин.Поспешай ко мне: мы скоро изнеможем от вина.Мы с тобою клад поищем в этом городе руин.Ведай, воды Рукнабада и прохлада МусаллыГоворят мне, что пускаться в путь далекий пет причин.Как Хафиз, берись за кубок лишь при звуке нежных струн:Струны сердца перевиты нежной вязью шелковин. Перевод К.Липскерова

128

…все царство Джама ветер разметал? (см. Джамшид).

* * *

На сердце роза, на губах лозы душистый сок.Владыка мира, в эту ночь ты раб у наших ног.Гасите свечи! Ночь и так светла, как знойный день.Здесь в полнолунии своем тот лик, что тьму отвлек.Коран вино дозволил пить, но ни к чему оно,Когда его не делишь с той, чье тело, как цветок.Прикован взгляд к рубинам уст, к вращенью пенных чаш,В ушах журчащий говор флейт и песни звонкий слог. Перевод Т.Спендиаровой

* * *

Ты благовоний на пиру хмельном не разливай,Вдыхаю запах, что струит тяжелых кос поток.Сластей ты мне не подноси: что сахар, пряный мед?Сладка лишь сладость губ твоих, что хмель вина обжег.Пока храню на дне души жемчужину тоски,Мое убежище, мой дом – в притоне уголок.Безумец – имя мне. Позор стал славою моей.Так почему ж безумье вы мне ставите в упрек?Зря мухтасибу шлют донос: и он, подобно нам,Услады ищет на земле, обманывая рок.Хафиз, ни мига без вина, ни часа без любви!Пора жасминов, время роз пройдут. Недолог срок! Перевод А.Кочеткова

* * *

Аллах назначил долю мне причастника утех.В вине, скажи мне, праведник, ужель ты видишь грех?От века человечеству назначено вино.Ужель в вину поставят мне в день судный винный мех?Скажи святоше в рубище, что, засучив рукав,Рукой к чужому тянется, а мне внушает смех:«Чтоб сбить с пути всех истинных служителей творца,Одел ты это рубище с узором из прорех».Я раб гуляк, что в радости, не чуя рук и ног,Не чтут ни тот, ни этот свет, – столь ценные для всех.Мой мрачен дух меж суфиев и мрачен в медресе.В притонах все желанное найду я без помех.У нищих подаяния просить ли, о Хафиз?Пошлется лишь создателем делам твоим успех. Перевод
К.Липскерова

* * *

Нет! Подобных мне безумцев я в трущобах не найду!Дал в залог я рясу, бросил свой молитвенник в бреду.А зарок виноторговцу дал я – более не пить,Не увидя пред собою ясноликую звезду!Услыхав мой стих удачный, музыкант-христианинМолвил у дверей притона, где ютился он в саду:«Коль значенье мусульманства в том, что высказал Хафиз,Жаль, что следом за «сегодня» встанет «завтра» на беду».Я в отчаяньи слезами всю одежду оросил,Но желанной не добился: не сказала мне «приду».Только ночь могла заставить развязаться мой язык.Скрою ль тайну? С трезвой речью мотылек ведь не в ладу.В одиночестве я слезы лью, как море-океан.Принеси скорее флягу, сохраненную на льду!Я исполнен обожанья, слова лишнего не трать:Ни любовь свою, ни чашу не хочу предать суду. Перевод К.Липскерова

* * *

В дни, когда луг наш покрыт райским цветущим ковром,Кравчий с пурпурным вином, в светлое поле пойдем!«Ржавчину горя с души снимет рубиновый хмель», – Так говорил мне вчера друг, одаренный умомЕсли твой винный сосуд камнем пробьет мухтасиб,Тыкву его головы ты проломи кирпичом!Пусть я – невежда, ты – мудр, мы перед небом равны.Честный ты, подлый, – слепцу мало заботы о том.Праведник! Что мне кредит! Только наличность я чту:Гурия есть у меня, раю подобен мой дом!Христианин, – даже тот молвил мне как-то: «Хафиз!Как опостылел мне звон там, под высоким крестом». Перевод А.Кочеткова

* * *

Вероломство осенило каждый дом,Не осталось больше верности ни в ком.Пред ничтожеством, – как нищий, распростертЧеловек, богатый сердцем и умом.Ни на миг не отдыхает от скорбейДаже тот, кого достойнейшим зовем.Сладко дышится невежде одному:За товар его все платят серебром.Проструятся ли поэтовы стихиВ наше сердце, зажигая радость в нем, – Здесь поэта, хоть зовись он Санаи [129] ,Не одарят и маисовым зерном!Вот что мудрость говорила мне вчера:«Нищетой своей прикройся, как плащом!Будь же радостен и помни, мой Хафиз:Прежде сгинешь ты, – прославишься потом!» Перевод А.Кочеткова

129

…хоть зовись он Санаи… – Поэт хочет сказать, что прославленных поэтов (таких, как Санаи), не ценят.

* * *

Для мира солнцем облик твой – пусть будет!Прекрасней красоты самой – пусть будет!О, эти кудри! Крылья птицы счастья!Здесь преклоненным царь любой – пусть будет!Душа, не осененная кудрями,Сплошной кровавою рекой – пусть будет!Коль стрелы прелести в меня метнешь ты,Раскрытым сердце пред тобой – пусть будет!Коль сладкий поцелуй ты мне подаришь,Душе блаженнейший покой – пусть будет!Всегда по-новому тебя люблю я,И жизнь твоя всегда иной – пусть будет!Тебя душа Хафиза тщетно жаждет!Всем тщетно жаждущим покой – пусть будет! Перевод А.Кочеткова

* * *

Уйди, недостойный аскет, пустую надежду оставь!Дышу я надеждой своей, – твоей мне не надо, избавь!Ты, чашу держащий в руке как некий пурпурный тюльпан,О кравчий! Что есть у тебя, – на стол, не жалея, поставь!К безумцам меня сопричти, введи в хороводную цепь!Ведь лучше хмельной полусон, чем трезвенная полуявь.Зарекся от трезвости я, навек воздержанье презрел.О суфий! Беги от меня – иль дух свой смириться заставь!Душистых волос завитки вплести в свое сердце сумей!Блажен, кто по морю любви к спасенью пускается вплавь!Ведь розы не вечно цветут, – во имя аллаха молю:В те дни, когда розы цветут, – веселье пурпурное славь!О милая! Юная жизнь, как ветер весенний, быстра:Пока не промчалась она, к веселью свой парус направь!В неведенье жил ты, Хафиз, неведеньем ты убелен.Возвышенной горечью слов смиренное сердце наставь! Перевод А.Кочеткова
Поделиться с друзьями: