Роза Марена
Шрифт:
— Ну, ты, давай, работай! — сказала Джерт с середины комнаты. В ее добродушном тоне послышались нотки раздражения. — Это тебе не школьные танцульки, лапочка! — Последнее слово прозвучало: лаачка.
Синтия кинулась на нее; подол ее слишком большого балахона воинственно развевался. Джерт подалась в сторону, схватила тоненькую девчонку с разноцветными волосами за локти и дернула ее. Синтия перевернулась, пятки ее сверкнули в воздухе, и она приземлилась на спину. «У-у-у-ух!» — выдохнула она и вскочила на ноги как резиновый мячик.
— Нет, не хочу я смотреть на твою картину, — сказала Пам. — Если только на ней нет
— Может, и больше, — сказала Рози. — Но там был еще один. Тот, который сказал мне, что бриллиант в моем свадебном кольце — обыкновенный циркон. Потом мы с ним обменяли кольцо на картину, — она помолчала. — Ему значительно меньше.
— Как он выглядит?
— Карие глаза с зелеными искорками, — сказала Рози и склонилась над пакетом с картиной. — И больше ничего не услышишь, пока не скажешь, что ты думаешь об этом.
— Рози, не будь занудой!
Рози ухмыльнулась — она почти забыла, какое удовольствие можно получить от шутливого безобидного поддразнивания, — продолжая разворачивать оберточную бумагу, в которую Билл Стэйнер аккуратно запаковал первую значительную покупку в ее новой жизни.
— Ну вот, — сказала Джерт Синтии, которая вновь кружила напротив нее. Джерт пружинисто приседала и поднималась на своих больших коричневых ступнях. Ее груди под белой майкой поднимались и опадали, как морские волны. — Теперь ты видишь, как это делается… Так делай сама. Но помни — ты не сможешь кинуть меня, — такая пигалица, как ты, переломится, словно былинка, если попытается кинуть такой грузовик, как я. Но ты можешь помочь мне брякнуться самой. Готова?
— Готова-готова-готова-корова, — сказала Синтия. Ее улыбка стала шире, обнажив крошечные белые зубки. Они напоминали зубы какого-то маленького, но опасного зверька, — быть может, мангусты. — Гертруда Киншоу, давай же, нападай!
Джерт кинулась на нее. Синтия схватила ее за мясистые локти, резко и сильно двинула плоским мальчишеским бедром в пухлый бок Джерт, и… неожиданно Джерт взвилась в воздух — этакий Карлсон для взрослых в белой майке и серых тренировочных штанах. Майка задралась, и обнажился самый обширный бюстгальтер, какой только Рози видела в жизни: бежевые чашки фирмы «Ликра» походили на боеголовки артиллерийских снарядов Большой Берты времен первой мировой. Когда Джерт брякнулась на маты, вся комната содрогнулась.
— Ес-с-сть! — заорала Синтия, восторженно приплясывая вокруг нее и размахивая над головой сцепленными ладонями. — Мамаша получила нокдаун! Ес-с-сть! Считайте! Считайте, мать ва…
Улыбнувшись — редкое выражение, превратившее ее лицо в нечто весьма причудливое, — Джерт вздернула Синтию вверх, подержала мгновение на вытянутых ногах, а потом принялась крутить, как пропеллер самолета.
— О-о-ой, меня сейчас вырвет! — заорала Синтия, правда, продолжая смеяться. Она быстро вертелась, словно колесо, состоявшее из оранжево-зеленых волос и балахона бредового цвета. — О-о-ой, щас блевану-у-у!
— Джерт, достаточно, — тихо произнес чей-то голос. Это была Анна Стивенсон; она стояла у подножия лестницы. Анна снова была одета в черно-белое (Рози видела ее и в других сочетаниях, но очень редко) — на этот раз в суживающихся книзу черных брюках и белой шелковой блузе с длинными рукавами и высоким воротничком. Рози позавидовала ее элегантности. Она всегда завидовала элегантности Анны.
Слегка сконфуженная, Джерт мягко поставила Синтию на ноги.
— Со мной все в порядке, Анна, — сказала Синтия, сделала четыре зигзагообразных шага по мату, споткнулась,
села и захихикала.— Я вижу, что в порядке, — сухо заметила Анна.
— Я кинула Джерт, — сказала та. — Ты бы только видела. По-моему, это был самый высокий класс в моей жизни. Честное слово.
— Не сомневаюсь в этом, но Джерт подтвердит тебе, что она сама себя кинула, — сказала Анна. — Ты просто немножко ей помогла.
— Наверное, — кивнула Синтия. Она осторожно поднялась на ноги, но тут же рухнула обратно на задницу (ту крошечную кругляшку, что представляла собой эта часть ее тела) и снова захихикала. — О Господи, словно кто-то поставил всю комнату на проигрыватель, как пластинку…
Анна пересекла комнату и подошла к тому месту, где сидели Рози и Пам.
— Что у тебя такое? — спросила она Рози, показывая на пакет.
— Картина. Я купила ее сегодня днем. Она для моего нового дома, когда он у меня будет. Моей комнаты, — поправилась она, а потом немного испуганно добавила: — Как она тебе?
— Не знаю… давай подвинем ее поближе к свету. Анна ухватила картину за раму, перенесла на другой конец комнаты и поставила на стол для пинг-понга. Пятеро женщин образовали возле стола полукруг. Хотя нет, — оглянувшись, Рози увидела, что теперь их стало семь. Робин Сант-Джеймс и Консуэла Делгадо спустились по лестнице и присоединились к ним, встали за Синтией и выглядывали из-за ее узких птичьих плечиков. Рози ждала, что кто-нибудь нарушит молчание, а когда никто не решился и тишина стала слегка гнетущей, она начала нервничать.
— Ну? — наконец не выдержала она. — Как, по-вашему? Скажите же что-нибудь.
— Это странная картина, — сказала Анна.
— Ага, — согласно кивнула Синтия. — Дичь какая-то. Хотя я, кажется, видела одну такую раньше.
Анна пристально смотрела на Рози.
— Почему ты купила ее, Рози?
Рози пожала плечами, ощутив еще большую тревогу.
— По правде говоря, не знаю, сумею ли я объяснить. Она словно позвала меня.
Анна удивила ее — и успокоила, улыбнувшись и кивнув.
— Да. Не только живопись, но все искусство на самом деле в этом и заключается. То же самое с книгами, скульптурами, музыкой. Какое-то произведение искусства зовет нас, вот и все. Словно те, кто создал их, разговаривают у нас в голове. Но что касается этого изображения… Оно кажется тебе красивым, Рози?
Рози взглянула на картину и попыталась увидеть ее такой, какой та была в «Займе и Залоге», когда картина заговорила с ней на своем немом языке с такой силой, что заставила застыть как в столбняке и вытеснила из ума все остальные мысли. Она посмотрела на светловолосую женщину в розово-пурпурной (розмарин) тоге (или хитоне — так назвал ее одежду мистер Леффертс), стоящую в высокой траве на вершине холма. Снова отметила косу, свисавшую посередине ее спины, и золотой обруч повыше правого локтя. Потом она скользнула взглядом по разрушенному храму и упавшей (Бог) статуе у подножия холма. На что смотрела и женщина в тоге.
Откуда ты знаешь, что она смотрит именно на это? Откуда ты можешь знать? Ты же не видишь ее лица!
Это, конечно, верно, но… На что еще там было смотреть?
— Нет, — сказала Рози, — я купила ее не потому, что она показалась мне красивой. Я купила ее, потому что она произвела на меня сильное впечатление. То, что она заставила меня остановиться на полпути как вкопанную, было удивительно. По-вашему, чтобы быть хорошей, картина обязательно должна быть красивой?