Роза пустыни
Шрифт:
— Да.
— Хочешь узнать побольше о том, что происходит-между мужчиной и женщиной, когда они занимаются любовью?
Элизабет мучительно хотелось это узнать. Она поспешно кивнула.
Джек издал сдавленный вскрик. Его лоб внезапно покрылся капельками пота.
— Да, ты устраиваешь мне серьезные испытания, — проворчал он.
— Правда? — спросила она с искренним недоумением.
— Господи, Элизабет, неужели ты не видишь, как ты мне желанна?
У нее до боли перехватило горло.
— Нет.
— А ты меня хочешь?
Хочет?
— О да. Я хочу тебя, Джек.
Он напряженно, торжествующе улыбнулся и легко положил руки ей на плечи. Чуть шершавой подушечкой пальца он проводил у основания ее шеи, а потом, погрузив пальцы в ее волосы, прошептал:
— У тебя великолепные волосы.
— Спа… спасибо, милорд.
Он захватил длинную душистую прядь и приложил ее к своей обнаженной груди.
— Они у тебя как шелк!
— Спасибо, милорд.
Он поднес палец к ее дрожащим губам.
— Не надо меня благодарить, бесценная моя девочка. Лучше запусти руки в мои волосы и скажи мне, что у тебя на сердце.
Элизабет подняла руку и робко дотронулась до пышной шевелюры, до его черной кудрявой тучи. Она в изумлении открыла рот и, осмелев, воскликнула:
— Это чудесно!
— Спасибо, миледи.
Ее переполняло чувство радостного удивления.
— Они такие мягкие! Словно дыхание.
— Спасибо…
Элизабет прижала ладошку к его губам.
— Вот здесь, — она провела рукой по щетине у него на подбородке, — волосы у тебя короткие и жесткие. А вот здесь, — продолжила она, медленно передвигая пальцы по его груди, — они мягкие, как самый дорогой шелк.
Тут она посмотрела внимательнее и сдвинула брови.
— Что такое? — встревожился Джек.
— Милорд, а у мужчины бывают… — Элизабет с трудом сглотнула, — бывают соски?
Джек улыбнулся.
— Конечно.
— И они тоже напрягаются и набухают, когда он…
— Испытывает плотскую страсть?
У нее загорелись щеки.
— Да.
— Почему бы тебе не прикоснуться ко мне и не посмотреть, что тогда произойдет?
Элизабет отыскала маленький коричневый сосок, почти скрытый в темных завитках волос, покрывавших мускулистую грудь Джека. Отважившись, она вытянула палец и быстро дотронулась до соска. Он мгновенно отреагировал на ее прикосновение, превратившись в плотный бутон. В другой раз ее пальцы задержались, проверяя и дразня эту интересную ей часть его тела. Результаты ее поразили.
— Ой, просто изумительно! — воскликнула она увлеченно.
— Чертовски изумительно, — хрипло отозвался Джек, не разжимая зубов.
Элизабет услышала, как напряженно звучит его голос, и сразу же встревожилась:
— О Боже. Я сделала что-то не так?
— Не так? — издевательски рассмеялся он.
— Я причинила вам боль, милорд?
Ярко-голубые глаза Джека странно блеснули.
— Да, миледи, — решительно заявил он, —
причинили. Так что теперь извольте меня поцеловать, чтобы боль прошла.Элизабет запоздало поняла, что это какая-то игра, однако она была готова эту игру принять.
Приподнявшись на цыпочках, она легонько поцеловала острый угол его скулы.
— Помогло?
— Не совсем.
— Правда?
— Да. Ты ведь должна поцеловать больное место.
Она изумленно открыла рот. Не может быть, чтобы Джек предлагал ей поцеловать его грудь! Неужели ему хотелось бы ощутить прикосновение ее губ к его обнаженной коже… или даже прикосновение ее языка к небольшому коричневому соску?
— Извините, милорд.
Джек чуть смущенно улыбнулся:
— Ничего, моя нежная, невинная Элизабет. Я понимаю, что для тебя еще многое ново. Я буду рад показать тебе, как это делается.
С этими словами он протянул руку и проследил пальцами изящную линию ключицы над воротом ночной рубашки. Он как будто невзначай запутался в шелковой ленте, стягивавшей ее рубашку, и, распустив узел, одновременно распустил и ворот. Не успела Элизабет опомниться, как оказалась голой до пояса.
— Милорд!
Она попыталась прикрыться.
— Нет. — Джек поймал ее руки и не дал ей прижать ладони к телу. — Не надо от меня прятаться.
Ему не удавалось отвести взгляд от ее грудей. Они были тугими и высокими. Они были молочно-белыми и гладкими, как атлас, а их розовые вершины нетерпеливо приподнялись и набухли под его жадным взглядом.
У Элизабет отчаянно колотилось сердце. Казалось, оно то готово было вырваться у нее из груди, то проваливалось в самые пятки. И у нее томительно ныло все тело — Господи, какая это была нестерпимо сладкая боль!
Джек прикоснулся к ней, и она запрокинула голову. Из полуоткрытых губ вырвался невольный стон.
— О Боже! Я сделал что-то не так?
Она была совершенно ошеломлена:
— Не так?
— Я причинил вам боль, миледи?
Это была все та же игра. Теперь она поняла.
— Да. Так что теперь вам надо меня поцеловать, чтобы боль прошла.
Он быстро прикоснулся губами к ее щеке — поцелуй получился совершенно невинным.
— Помогло?
— Нет.
— Правда?
— Надо поцеловать больное место.
Джек властно заставил ее выгнуться, придерживая рукой за спину, и опустил голову. Ее кожа стала обостренно чувствительной, так что прикосновение его теплого дыхания действовало на нее с невероятной силой. Ей хотелось… ей было нужно… ей было просто необходимо…
— Джек, помоги мне! — воскликнула она, не выдержав наплыва непонятных чувств.
Он осторожно прикоснулся к ее набухшему соску кончиком языка. Потом начал нежно тереться о него губами, щекой и даже подбородком. Но этого было мало, очень мало — и в тот момент, когда из ее груди вырвался умоляющий стон, Джек наконец сжалился над ней и впустил ее сосок в свой открытый рот.