Роза пустыни
Шрифт:
Он вдруг потерял терпение:
— Черт возьми! Элизабет, впусти меня!
— Это совершенно неприлично.
— Сию же секунду! — крикнул он. — Иначе я войду сам.
Элизабет не сомневалась в том, что он говорит правду. Джек был вполне способен осуществить свою угрозу.
— Будь ты проклят, Джек! — раздраженно бросила она, впуская его к себе.
Он торжествующе улыбнулся:
— И вам тоже доброго утра, миледи.
Каюта вдруг показалась ей слишком тесной. Незастеленная постель и ее собственное неглиже создавали ненужную атмосферу интимности.
Собрав последние крохи самообладания, она холодно произнесла:
— Вы своего добились, милорд. А теперь извольте сказать, из-за чего вы меня потревожили, и уходите.
Джек не торопился. Он прислонился к дверному косяку и спокойно скрестил руки на груди.
— Ты меня избегала, радость моя.
Она ответила ледяным взглядом.
— Надо полагать, вы угрожали разбить мою дверь в столь ранний час не для того, чтобы сообщить мне об этом.
Он снисходительно улыбнулся:
— Конечно, не для того.
Она невольно сжала руки в кулачки.
— Итак?
— Я ждал целую неделю, чтобы наконец застать тебя одну.
— Мы на корабле, где много людей, — напомнила она ему.
Джек зло рассмеялся:
— Прежде нас это не останавливало.
Элизабет сочла за лучшее не начинать разговор об их ночных встречах.
— Мне бы хотелось одеться, милорд.
Джек прошел мимо нее, бесцеремонно уселся на край незастланной постели, вытянул перед собой мускулистые ноги, откинулся на подушки и чуть насмешливо произнес:
— Я тебя не останавливаю.
— Милорд!
Он спокойно рассматривал ее.
— Я уже видел тебя без одежды.
Элизабет разозлилась:
— У меня такое впечатление, милорд, что вы хотите меня оскорбить.
Несмотря на ее возмущение, Джек оставался спокойным.
— И ты тоже видела меня обнаженным и полным желания.
Она громко ахнула.
— А теперь, сударь, вам удалось меня оскорбить.
— Что и подводит нас к цели моего сегодняшнего визита.
— Ваша цель заключалась в том, чтобы обидеть меня?
Джек стремительно вскочил и отрывисто бросил:
— Нет, конечно, глупый ты цыпленок!
— Тогда в чем?
— Я подумал, что нам следует обо всем договориться до того, как мы приплывем в Луксор.
— До того, как мы приплывем в Луксор?
— Там я встречусь с твоим отцом.
— С моим отцом? Помилуйте, о чем вы собираетесь с ним говорить?
— О нашей помолвке.
Элизабет открыла рот, чтобы ему ответить, однако не сумела издать ни звука. Она заморгала, бессильно опустилась на стул, стоявший у секретера и наконец прошептала:
— О нашей помолвке?
Джек смерил ее холодным оценивающим взглядом:
— Тебе не следует повторять за мной каждую фразу, девочка моя. Эта твоя привычка ужасно раздражает.
Элизабет чуть было не расхохоталась. Сдержавшись, она взглянула прямо в его классически красивое лицо.
— А с чего это мне выходить за вас замуж?
— Мне казалось, причина очевидна. — Секунду Джек колебался, но потом пожал плечами
и продолжил: — Причина очень простая. Несколько дней назад мы провели ночь в одной постели. Мы были обнажены и занимались любовью. Мы вели себя как супруги, хотя ими не были.Она изумленно ахнула:
— Я вас не понимаю!
— Пора платить по счету, моя нежная английская розочка. Сначала будет объявлено о нашей свадьбе. А по истечении подобающего срока мы поженимся.
Элизабет обнаружила, что смотрит на Джека с нескрываемым удивлением.
Когда Джек понял, что она не собирается ему отвечать, он добавил:
— Ведь я тебя скомпрометировал.
Элизабет вскочила и начала расхаживать по каюте. Ткань тонкой ночной рубашки заколыхалась вокруг ее стройных ног, и Джек почувствовал, что сердце у него забилось неровно.
— Вы меня не скомпрометировали!
— Скомпрометировал, за что приношу свои извинения.
— Не скомпрометировали, так что ваши извинения мне не требуются.
— Но как же?..
— Нет! — воскликнула Элизабет. Она почувствовала, что может расплакаться.
Джек театрально вздохнул:
— Я соблазнил невинную юную девушку и теперь должен за это заплатить.
Ей казалось, что он похож на бульдога, впившегося губами в сочную косточку.
— Вам не за что платить, сударь. Вы меня не соблазняли. Я действовала добровольно.
Он не сдавался, не уступал своих позиций ни на дюйм:
— Я тебя соблазнил. И вина целиком лежит на мне.
Элизабет решительно подошла к нему и бесцеремонно ткнула пальцем в его грудь.
— Никакой вины на вас нет. Вы меня слышите? Сколько раз я должна это повторять?
Джек продолжал упорствовать:
— Роза лишилась свежести. Товар захватан. Невинность потеряна.
Это ее совершенно ошарашило.
— Разве вы не говорили мне, что я осталась чистой?
— Это так и не так, — печально проговорил он.
Она сдвинула брови.
— Не понимаю, как и то, и другое может быть правдой, Он помолчал, а потом, пожав плечами, сказал:
— Ты слишком юна и неопытна, чтобы это понять.
Элизабет потеряла терпение:
— Я девственница или нет?
Он отвел глаза:
— В некотором смысле, видимо, можно было бы сказать…
Она повторила свой вопрос несколько громче:
— Милорд, я девственница или нет?
— Речь не об этом.
— Нет, речь именно об этом!
Джек недовольно хмыкнул:
— Милая моя Элизабет, ты цепляешься за слова.
— Факты — это факты, милорд.
— Не в данной ситуации.
Элизабет открыла рот и снова обнаружила, что потеряла дар речи. Прошло несколько минут, прежде чем она смогла прошептать, пытаясь в первую очередь утешить саму себя:
— Так или иначе, это значения не имеет. Девственница я или нет, но я не желаю выходить за вас замуж.
Джонатан Уик был явно поражен.
— Ты не хочешь выйти за меня замуж?
— Ни за вас, ни за кого-либо другого, милорд. Во-первых, как вы столь любезно заметили, я слишком юна.