Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Этой ночью Джек нашептывал ей на ухо тайны: ночные тайны, чудесные тайны, волнующие тайны, обещания невероятно эротические и экзотические, от которых щеки ее начинали пылать, а пальцы на ногах судорожно сгибались.

Он пообещал, что покажет ей их все. О многих он только слышал или читал, но они освоят их вместе. Ничего более обольстительного для нее не существовало.

Оставаясь неподвижной на их брачном ложе, Элизабет почувствовала, что Джек — спит он или проснулся — снова начал двигаться внутри ее. На этот раз он совсем не спешил.

Он двигался медленно, целиком выходя из ее тела, а потом снова погружаясь в самую его глубину. Он овладевал ею постепенно, крошечными кусочками, долями дюйма…

Это было мучительно. Это было чудесно. Казалось, это длится вечно.

По крайней мере Элизабет хотелось, чтобы это длилось вечно. И в то же время ей казалось, что еще немного — и она умрет.

Она ткнула в его грудь подбородком.

— Джек, ты не спишь?

Он отозвался только неопределенным мычанием.

— Вы не спите, милорд?

— Мне совершенно все равно, проснулся ли я, или все это сон, — прошептал у ее уха хриплый голос. — Такому грешнику, как я, ближе к райскому блаженству не подобраться.

— Это не рай, милорд. Это ваш шатер.

— А вот тут ты ошибаешься, милая моя женушка. Это настоящий рай.

— Рай, — откликнулась Элизабет, соглашаясь с ним.

Они снова и снова поднимались вдвоем к вершинам блаженства. Они не выходили из шатра три дня и три ночи. Еда появлялась у входа, как по волшебству. То, от чего надо было избавиться, куда-то исчезало. Они никого не видели. Ни с кем не разговаривали. Им было подарено это время, чтобы побыть вдвоем.

Ибо и это тоже было законом пустыни.

Глава 24

— Приветствую вас, господин мой, — раздался у входа в шатер знакомый Джеку голос.

— Входи.

— Не могу, господин мой.

— Карим? — Черный Джек окончательно проснулся. Он сел на постели и набросил на себя и свою крепко спящую жену вышитое покрывало. Было утро. Прежде в этот час он уже занимался делами, но теперь они с Элизабет полночи разговаривали и любили друг друга. — Это ты, Карим?

— Да, о самый благородный и снисходительный, — прозвучал приглушенный ответ.

— Входи, любезный.

— Не могу, господин мой.

Джек нахмурился:

— Ты болен?

— Нет, господин мой.

— Ты ранен?

— Нет, господин мой.

— Так по какой причине ты не можешь ходить?

— Ходить я могу, но предпочитаю стоять здесь на коленях.

— На коленях?

— Я недостоин того, чтобы стоять в полный рост, недостоин того, чтобы сидеть, недостоин находиться рядом с вами, о щедрейший из щедрых. Я не смею смотреть вам в лицо. Я недостоин целовать ваши руки и даже ваши ноги. Я буду валяться перед вами и умолять о прощении.

— Ты сошел с ума, Карим?

— К величайшему моему сожалению, дело и не в этом, господин мой.

Джек начал терять терпение, несмотря на свою привязанность к верному другу и слуге.

— Тогда в чем же дело? — спросил он.

Элизабет зашевелилась рядом с ним и села, протирая

заспанные глаза.

— О каком деле идет речь, Джек?

— Сам не знаю, — признался он ей. — Карим стоит у шатра на коленях и отказывается войти. И только мямлит что-то насчет того, как он недостоин стоять рядом со мной.

— Наверное, ты чем-то напутал беднягу, — решила она, протягивая руку за пеньюаром.

— Ничего я не делал. Только пригласил его войти. Честно, дорогая.

В ответ Джек получил весьма скептический взгляд, после чего его жена на несколько минут исчезла из шатра.

— Как чудесно. Я вижу, что нам принесли завтрак, — заметила Элизабет, вернувшись. Она осмотрела просторное помещение шатра. — Но где же Карим?

Джек завязал пояс халата и проворчал:

— По-прежнему валяется за шатром.

Она уперла руки в бока и возмущенно спросила:

— Так что ты все-таки с ним сделал?

— Ничего я с ним не делал! — воскликнул Джек. — Как я мог что-то сделать? Я уже несколько недель его не видел. С тех самых пор, как отправил его в Каир, чтобы он выполнил одно мое поручение.

Она мгновенно насторожилась:

— Поручение? И что это было за поручение?

— Ну, теперь ты, разумеется, можешь узнать правду. Я велел Кариму сойти со «Звезды Египта» и вернуться в Каир, чтобы он встретился там с человеком, который время от времени выполняет для меня кое-какую работу.

— Какую именно работу?

— Расследования. Этот человек… торгует… информацией.

— Сыщик. Как интересно!

— Ну да. Карим должен был получить у этого человека сведения о графе Полонски, полковнике и миссис Уинтерз.

— И он их получил?

— Не знаю. Мне не удалось убедить его войти и поговорить со мной.

— По-видимому, ситуация требует женского такта, — решила она, постукивая пальцем по нижней губе. — Мне попробовать?

— Не стесняйся, — ответил Джек, поощрительно взмахнув рукой.

Элизабет направилась к краю шатра.

— Карим?

Ответом было приглушенное:

— Приветствую вас, госпожа.

— И я тебя приветствую, Карим. Чудесное утро, не правда ли?

— Да, госпожа, чудесное.

— Твой путь из Каира был долгим и трудным?

— Да, — признался он со вздохом, — это был очень долгий и очень трудный путь.

— Тогда мы вдвойне рады тому, что ты вернулся к нам целым и здоровым.

— Вы очень добры, госпожа.

— Ты не зайдешь внутрь?

— Не могу.

— Почему не можешь?

— Потому что я подвел моего господина.

— Чем ты его подвел?

— Я не смог вовремя вернуться к нему с той информацией, которая была ему нужна, снисходительная госпожа моя.

Она взглянула на Джека через плечо, повернула голову и объявила:

— Он прощает тебя, Карим.

— Но я не могу себя простить.

— Тебе придется, — сказала она ласково, но твердо. — Ты нам нужен.

— Нужен, госпожа?

— Конечно. Предстоит сделать очень много, и нам понадобится твоя помощь.

Поделиться с друзьями: