Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Рождественский кинжал
Шрифт:

Джозеф вручил Блису бокал с шерри и тихим голосом заговорил с ним. Паула, которая внезапно обнаружила присутствие Хемингуэя, с минуту пристально смотрела на него, потом подошла и резко спросила:

– Вы тот самый инспектор из Скотленд-ярда?

– Да, мисс.

– Я так и думала. Я – Паула Хериард. Желаю удачи! – бросила она с коротким смешком.

– Очень любезно с вашей стороны, мисс. Должен сказать, мне она понадобится, – спокойно ответил Хемингуэй.

– Понадобится! Что вы о нас думаете?

– У меня еще не было времени сформулировать.

– Могу предупредить

вас, что вы разговариваете с одной из главных подозреваемых.

– Подумать только!

– Да! – продолжала девушка, стряхивая пепел сигареты ногтем большого пальца. – Мой дядя обвинил меня в том, что я готова убить его за две тысячи фунтов. Разве вам этого не сказали?

– А вы были готовы? – с интересом спросил Хемингуэй.

– Конечно, нет! И потом, как я могла это сделать?

– Именно это меня и интересует. Неосторожные слова племянницы привлекли внимание Джозефа.

– Что я слышу, какие глупости говорит наша скверная Паула? Не воспринимайте эту молодую леди слишком серьезно, инспектор. Она просто хочет шокировать вас.

– Все в порядке, сэр, у меня очень широкие взгляды.

– Ну и замечательно. – Паула отцепила дядюшкину руку от своей талии и отошла.

– Моя племянница очень расстроена этим ужасным делом, – признался Джозеф. – Она очень любила моего брата. А теперь, инспектор, поскольку мистер Блис здесь, вы, должно быть, хотели бы как можно скорее просмотреть бумаги. Мистер Блис готов. Вы не возражаете, если будет присутствовать мой племянник? Я считаю, он имеет право взглянуть.

– Никаких возражений, – сказал Хемингуэй. – Я даже хочу, чтобы он присутствовал.

Глава 11

Вызванный из бильярдной Стивен не проявлял никакого интереса к содержимому письменного стола своего дяди. Мотисфонт, вошедший вслед за ним, удивил всю компанию, заявив, что как партнер Натаниеля тоже имеет право присутствовать. Джозефу такая бесцеремонность не понравилась, и он заметил, что едва ли личные бумаги Ната представляют интерес для его компаньона в делах. Однако инспектор, чье любезное поведение все больше и больше изумляло Валерию, сказал, что не возражает против присутствия Мотисфонта.

– Кажется, мое присутствие будет излишним, – сказал Стивен. – Если вы полагаете, что я могу что-либо прояснить, то прямо сейчас могу заверить вас: я не в состоянии этого сделать.

– Нет, нет, Стивен, ты должен побыть здесь! – Джозеф похлопал его по руке.

Как только вся компания удалилась за пределы слышимости, Валерия воскликнула:

– Никогда не думала, что человек из Скотленд-ярда может быть таким любезным!

– Слишком любезным, – насмешливо сказала Паула.

– Да, – согласился Ройдон. – Надо быть настороже с такими вежливыми мальчиками. Они просто пытаются поймать вас.

Миссис Дин громко рассмеялась и сказала, что ее девочку, слава богу, ловить не на чем. Услышав это замечание, все сразу вспомнили о делах, которые могли увести их в как можно более отдаленные уголки дома, и разошлись.

Между тем в западном крыле открыли кабинет Натаниеля. Стивен включил электрическую печку и начал набивать трубку.

Джозеф позволил себе слегка вздрогнуть при виде святая святых Натаниеля, с видимым усилием взял себя в руки и повернулся к Блису.

– Думаю, вы знаете, зачем мой племянник вызвал вас. Есть одно очень важное дело...

– Мне лучше сразу сказать вам, моя фирма не составляла завещания для вашего брата, мистер Хериард, – перебил его поверенный.

– Вот как? – равнодушно бросил Стивен.

– В отсутствие завещания...

– Но завещание есть! – воскликнул Джозеф. Все посмотрели на него.

– Откуда вы знаете? – спросил Мотисфонт. – Мне известно, что Нат испытывал непонятную неприязнь к составлению завещания.

– Да, да, но он написал завещание. Я помогал ему. – Джозеф посмотрел на инспектора и добавил: – Должен заметить, когда я был молодым человеком, мой отец выбрал для меня юридическую карьеру. Боюсь, я всегда был никчемным и...

– Избавьте нас от истории вашей жизни, – равнодушно отмахнулся Стивен. – Мы уже вызубрили ее, как Библию. Когда это вы помогали дяде Нату составлять завещание?

– Прошлой весной, когда он был серьезно болен плевритом, – ответил Джозеф. – Он давно об этом думал, и, честно говоря, я тоже. Вы не должны считать, что это я заставил его. Просто я убедил Пата, что это необходимо сделать, и проследил, чтобы все было законно, насколько позволили мои небольшие знания. Я думал, он переслал его вам, Блис.

Поверенный покачал головой.

– Ну, тогда понятны эти мрачные угрозы вчера вечером, – заметил Стивен.

– А что за угрозы, сэр? – спросил Хемингуэй. Насмешливые глаза Стивена мгновенно обратились на него.

– Он что-то говорил об изменениях в завещании. Я думал, это он риторически.

– Вопрос в том, где же находится завещание, если его нет у мистера Блиса? – спросил Мотисфонт.

Стивен пожал плечами.

– Может быть, в печке.

– Нет, нет, он бы не стал этого делать! – замахал руками Джозеф. – Не говори о нем плохо, Стивен! Ты же знаешь, что он никого, даже меня, не любил так, как тебя!

– Вы хотите сказать, у меня были причины предполагать, что он составил завещание в мою пользу, дядюшка?

– Вы должны были это предположить, я так думаю, – презрительно сказал Мотисфонт. – С того момента, как я приехал сюда, Джозеф все время на это намекает.

После такого выпада Джозеф сразу же перешел на сторону племянника.

– Не хочу говорить резко в такой момент, Эдгар, но это... это – чудовищное предположение! Стивен, разве я говорил тебе когда-нибудь о завещании бедного Ната?

– Нет.

– О, я столько лет знаю вашу семью, чтобы понять, как вы все держитесь друг за друга! – возразил Мотисфонт. – Я же могу сказать, что у меня, например, сложилось впечатление, что Стивен – наследник Ната, и сложилось это впечатление из тех замечаний, которые делали вы, Джо!

Хемингуэй решил, что пора вмешаться:

– Не хочу перебивать вас, джентльмены, но если завещание существует, я хотел бы его видеть.

– Его не существует, – коротко сказал Стивен. Инспектор перевел взгляд на обеспокоенное лицо Джозефа.

Поделиться с друзьями: